О поэте Хаиме Нахмане Бялике

    БЯЛИК Хаим Нахман ( 1873 –1934 ) –  ивритский поэт, эссеист  и прозаик, оказавший огромное влияние на еврейскую культуру.

    Родился в местечке около Житомира. В 1880г., когда его отец умер, Б. был отдан под опеку состоятельному, суровому и набожному деду.  С 13 лет самостоятельно изучал Талмуд, находясь под сильным влиянием хасидского окружения, его религиозного рвения,  мистицизма и жизнелюбия.

    В 1890г. Б. поступает в йешиву в Воложине ( Литва ), знакомится с русской и запад-ноевропейской литературой и начинает сочинять стихи. Б. отдаляется от традиционного иудаизма и попадает под сильное влияние еврейского писателя и просветителя Эхад-ха-Ам, которого он считал своим главным учителем как  в  сионизме, так и в литературе.
 
    В 1891г. Б. переехал в Одессу, где жил очень бедно. Его стихи хорошо воспринимаются критикой, его мастерство и значимость тем растут, он – национальный поэт.   
Б. работал редактором, учителем. Писал прозу, лирические стихи, песни в народном стиле, переводил.
 
    Кишинёвский погром 1903г. ошеломил Б. Он пишет поэму «Огненный свиток» в духе еврейских сказаний и мистики.
 
    В 1921 г. Б. покидает советскую  Россию ( с помощью  Горького )  и едет в Берлин, а в 1924г. – в Палестину, где становится главой Союза ивритских писателей.  Среди последних его работ знаменитый поэтический цикл «Сиротство», очерки по ивритской культуре, переводы средневековой ивритской литературы, «Дон Кихота», «Вильгельма Телля».


Рецензии
Выпускной вечер
http://www.stihi.ru/2010/07/06/1496
Если бы мне дали бы слово я бы расcказала что юный Бялик учился в известной всему миру ешиве в Воложине.....
Спасибо за ваш труд и переводы.
С Уважением и признательностью,Рахель.

Рахель Ошмянская   14.08.2010 00:16     Заявить о нарушении
Уважаемая Рахель! Спасибо за отклик.
Бялика очень трудно переводить не только потому, что это большой поэт, но и потому, что с течением врамени эмоциональная окраска стихов в понимании читателей меняется. Вот и я перевёл стихотворение "Дай твоим укрыться крылом" на первом году изучения иврита как драму, претензию к Богу за выпавшую судьбу. Затем прочёл перевод Жаботинского, жившего рядом с Бяликом, сделанный в духе городского романса:
"Ты укрой меня под крылышком,
Будь мне мамой и сестрой,
На груди своей разбитые
Сны-мечты мои укрой..."
А недавно услышал по радио, что Президент Израиля Шимон Перес, очень хорошо знающий и чувствующий литературу, назвал это стихотворение своим любимым, поскольку оно стопроцентно совпадает с народной музыкой, написанной на его слова (надо бы, наверное, сказать наоборот).
Пришлось попробовать сделать ещё один перевод - элегический. Увы, это только "эхо".
Наилучшие пожелания, А.Г.

Адольф Гоман   14.08.2010 11:40   Заявить о нарушении