Высокое искусство - Хорхе Луис Борхес

Мы глядим на реку времён и вод,
И помним, что Время – тоже река.
И знаем – плутаем, как и река,
Исчезаем в холодном течении вод.

Пробуждаясь, мы знаем, что всё – лишь сон,
Сон беспробудный; что смерть,
Которой боимся – лишь смерть,
Что мы каждую ночь называем «сон».

Мы в каждом мгновении видим значение
Людских деяний, их дни и годы,
И отражаем их дни и годы
В музыке, звуке, с особым значением.

Мы в смерти видим сон, а в заре –
Золотую печаль. Таковы поэты,
Скромны и бессмертны – поэты,
Подобно бессменной заре.

Вечерами, мы видим, как кто-то
Наблюдает за нами из зеркала.
Искусство похоже на зеркало,
Откуда смотрит задумчиво кто-то.

Говорят, Одиссей, насмотревшись чудес,
Зарыдал при виде родной Итаки,
Зеленых лесов. Искусство сродни Итаке –
Вечно зелено, вдали от любых чудес.

Искусство предвечно, как речной поток:
Оно уходит, оставаясь прежним,
Как огонь Гераклита, будучи прежним,
Изменяется – как речной поток.



Jorge Luis Borges
The Art of Poetry

To gaze at a river made of time and water
And remember Time is another river.
To know we stray like a river
and our faces vanish like water.

To feel that waking is another dream
that dreams of not dreaming and that the death
we fear in our bones is the death
that every night we call a dream.

To see in every day and year a symbol
of all the days of man and his years,
and convert the outrage of the years
into a music, a sound, and a symbol.

To see in death a dream, in the sunset
a golden sadness--such is poetry,
humble and immortal, poetry,
returning, like dawn and the sunset.

Sometimes at evening there's a face
that sees us from the deeps of a mirror.
Art must be that sort of mirror,
disclosing to each of us his face.

They say Ulysses, wearied of wonders,
wept with love on seeing Ithaca,
humble and green. Art is that Ithaca,
a green eternity, not wonders.

Art is endless like a river flowing,
passing, yet remaining, a mirror to the same
inconstant Heraclitus, who is the same
and yet another, like the river flowing.



*Спешу указать: так как испанский язык мне неведом, переводил уже с переводного варианта. Перевод на английский - Anthony Kerrigan.


Рецензии