О моей поэзии. К. И. Галчинский
«O mej poezji», Konstanty Ildefons Galczynski
перевод с польского
Моя поэзия — ночь при луне,
великое успокоенье;
когда земляника так сладостна мне,
как сладкое тенедвиженье.
Когда нет ни женщин, ни девок у ног*,
когда всё на свете уснуло, —
так в щели кирпичной стрекочет сверчок,
что мило на сердце стрекнуло.
Моя поэзия — диво с крылом
в том крае, в том лете поспелом,
когда старый кот задремал под окном
на подоконнике белом.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* в польском оригинале на месте этой строки:
«Gdy nie ma przy mnie kobiet ani dziewczyn» —
«Когда нет при мне ни женщин, ни девушек»
Смысл сказанного в поэтическом переводе передан
предельно точно. Речь же в упомянутой строке шла
о том, что Галчинский предпочитал семейному уюту
уединение, что в большей степени характеризовало
его творчество. Никакой другой подоплеки здесь нет.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
http://kigalczynski.pl/wiersze/o_mej_poezji.html
poezje.hdwao.pl/wiersz_303-o_mej_poezji.html
http://galczynski.kulturalna.com/a-7190.html
Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)
O mojej poezji
Moja poezja to jest noc ksiezycowa,
wielkie uspokojenie;
kiedy poziomki slodsze sa w parowach
i slodsze cienie.
Gdy nie ma przy mnie kobiet, ani dziewczyn,
gdy sie uspilo
wszystko i swierszczyk w szparze cegly trzeszczy,
ze bardzo milo.
Moja poezja to sa proste dziwy,
to kraj, gdzie w lecie
stary kot usnal pod lufcikiem krzywym
na parapecie.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина иллюстратора Елены Юшиной
http://images90.fotosik.pl/647/c52ac04dc8d26852.jpg
Свидетельство о публикации №110071604293