Натан Альтерман. Вечер в старом трактире

      Из книги «Звёзды вовне»
               

      Вечер в старом трактире
и заздравная песнь трактирщице


Если встретится вам средь долины село
И дорога пройдёт ваша близко,
То в старинный трактир загляните, сыны,
От меня передайте привет и записку.

Ибо, может быть, зря наши песни мы пели,
Может, в их колымаге не уедем далёко,
Но,
Зато уж наша хозяйка трактира…
Блажен, чьё узрело око!

Ты красива красой и величьем слона.
Что за бёдра! И кто их обхватит, подруга?
И, припомнив тебя, ночью наши сердца
Из гнезда выпадают с испуга.

Ты, как гроздь винограда, - сок брызжет в глаза,
Твоим светом душа,
Твоей тьмою согрета.
Средь бесплодия дней наших ты как колосс
Красоты, и блаженства, и лета.

Для слезы умиленья, улыбки раба
Создана
Империя тела.
Если б выжила в мире единая песнь,
Для тебя, о тебе б
Она пела.

И, пока свет в окне, на тебя посмотреть
Твои мёртвые явятся в свете луны,               
Будут в чёрных очках неподвижно сидеть
Без улыбок, без дрожи рядком вдоль стены.

- Ты помнишь (поют),
Город мой разорён.
- Ты помнишь (поют),
Череп мой размозжён,
Но Божья рука защитит тебя:
Отыщет в дыму,
Спасёт из огня.

Новый серп золотой над домами взойдёт,
Новый голос наполнит
Старый путь спозаранку.
"Вновь рождённое сердце тебе принесут," -
Скажет он, -
"Послужи ему нянькой."

Чтобы помнило: небо сияет в красе,
Трав ковёр оживает, трепещет в росе,
Час согревшийся ночи и час нового дня
На границе меж ними ставят свет и тебя!

Вот заздравная песнь (и она в твою честь)
На простые слова (будь добра к ним!), которым
Дал урок я смеяться немного и петь.
Вот и всё, больше знать не дано им.

Вечер, силы теряя, на землю упал,
Не избалован булкой и сладким вином.
Тихо глаз его красных
Угасает огонь…
Дай нам свету, трактирщица: ночь за окном.

                1938

Перевод с иврита Адольфа Гомана, 2009г.


Рецензии