Нагаута об осколке радуги
в тумане опийного сна
твоя рука,как пух
ласкает эго
ты серой цапли
тень
каприз
холодных ветров
чувств перелетных
бриз
росой желания
покрыт бамбука ствол
воздет он к небу
не осень томных хризантем
скорее пылкий жар
ирис
скульптура
синих лож любви
где месте нет для лжи
воительница
лоно чьё
как корневище у цветка
наполнено
эфирных грёз
и аромата бога
вкусивший запах
никогда не спит
его глаза открыты
а я пою о берегах
что неизвестный великан
мечом изрезал изломал
на месте ран
там сакура растет
и лунный свет
ей вытирает слёзы
я чужестранец здесь
но я люблю тебя
ирис
цветок гармонии
и совершенства
дитя страны
где всходит солнце
и радуга целует горы
я чужестранец здесь
но я люблю тебя
...ирис
*********************************
«Ирис» в переводе с древнегреческого означает «радуга».
Свидетельство о публикации №110071601880
Сплин, полное раскрепоцение... Прекрасно!
Алина Макарова 06.08.2010 21:55 Заявить о нарушении
Андрей Писной 09.08.2010 06:54 Заявить о нарушении