Нагаута об осколке радуги

АВТОРСКАЯ АУДИО ВЕРСИЯ


в тумане опийного сна

твоя рука,как пух
ласкает эго

ты серой цапли
тень

каприз
холодных ветров

чувств перелетных
бриз

росой желания
покрыт бамбука ствол
воздет он к небу

не осень томных хризантем
скорее пылкий жар
ирис

скульптура
синих лож любви
где месте нет для лжи

воительница
лоно чьё
как корневище у цветка

наполнено
эфирных грёз
и аромата бога

вкусивший запах
никогда не спит
его глаза открыты

а я пою о берегах
что неизвестный великан
мечом изрезал изломал

на месте ран
там сакура растет
и лунный свет
ей вытирает слёзы

я чужестранец здесь
но я люблю тебя
ирис

цветок гармонии
и совершенства

дитя страны
где всходит солнце
и радуга целует горы

я чужестранец здесь

но я люблю тебя

...ирис

*********************************

 «Ирис» в переводе с древнегреческого означает «радуга».


Рецензии
http://stihi.ru/2010/08/03/7384

Сплин, полное раскрепоцение... Прекрасно!

Алина Макарова   06.08.2010 21:55     Заявить о нарушении
Алина Был ... ОТМЕТИЛ и не обращай внимания на недалёких их большинство.И ПРОСЬБА ОБЯЗАТЕЛЬНО МЕНЯ СЛУШАЙ НЕ ТОЛЬКО ЧИТАЙ,САМА ПОЙМЕШЬ ПОЧЕМУ.

Андрей Писной   09.08.2010 06:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.