Уильям Батлер Йетс. Cреди плакучих ив
Cреди плакучих ив
Свою любовь я встретил среди плакучих ив;
Легка её походка и чуден форм извив.
Люби! – она просила, - так листья шепчут вслед;
Но молод был и глуп я, и возразил в ответ.
Она стояла рядом, - запомнила река, -
И на плечо мне веткой легла её рука.
Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс;
Но молод был и глуп я… Что ж ныне полон слёз?
William Butler Yeats
Down by the Salley Gardens
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Свидетельство о публикации №110071506643
Йетса любил Бродский.
А я его.
Вот,получилась цепочка,Ваш
перевод меня остановил.
Я у Вас возьму англ.текст.
Только английский.
Спасибо.
До встречи. Попробую.
С уважением и теплом.
Иветта Дубович Ветка Кофе 27.03.2018 19:11 Заявить о нарушении