Moonlight silver s line - Лунная дорожка - Антонов


Мой playcast -
Поет: Юрий Антонов
Песня: Лунная дорожка
Перевод: Денис Плешивых
Moonlight silver's line

Вновь восходит луна над моею судьбой
И идет по извечному кругу.
И покажется мне, снова шепчет прибой
То, что мы говорили друг другу.

А когда проходили вдали корабли,
Мы сжимали сильней наши руки,
Вдаль по лунной дорожке незаметно ушли
Наши встречи и наши разлуки.

Припев (2 раза):
Лунная дорожка блистает серебром,
Она идет за мной, как след за кораблем.

Колдовскую дорожку выстилает луна,
И, чтоб прошлое мы не забыли,
Вдаль по темной воде убегает она
В те года, где мы счастливы были.

Припев (2 раза).

Вновь восходит луна над моею судьбой
И идет по извечному кругу.
И покажется мне, снова шепчет прибой
То, что мы говорили друг другу.

Припев (2 раза).

Лунная дорожка
Лунная дорожка
Лунная дорожка
Лунная дорожка

--------------

Now the moon rising sun over face of my road - *
Lead the way through eternal circles
And it seems to me strange - there's a roar of a surf -
Whisper words that declared to each other's...

There were times where the Ships reached out the scopes - **
We have squeezed our hands in a double's... ***/****
Long the moon silver's line - were hidden at once - **
Our Meetings and our Departures.

Refrain (2 times):
Moonlight silver's line - it is shining, glitter's gold - **
It's walking in my shoes, and guiding by the road.

So the miracle's "line"'s laid down by the Moon - **/*****
And to bear Past of Ours' through Future! ***/******
There is water of steam - which escape "it" from Sun -
In that days - where we used to amuse in...

Refrain (2 times).

Now the moon rising sun over face of my road -
Lead the way through eternal circles
And it seems to me strange - there's a roar of a surf -
Whisper words that declared to each other's...

Refrain (2 times).

Moonlight silver's line! 
Moonlight silver's line! 
Moonlight silver's line! 
Moonlight silver's line! 

Notes/Сноски:
* ...over face of my road. - Тhe expression "The face of the road" i.e. syn. - "smb's Fate /Fortune" (/Выражение "The face of the road" обозначается/трактуется здесь как син. "ч-л. Судьба".
** You have to sing all the strophes (especially noted under usterisks*) as by russian's rhythm. Listen it on russian and remember how to keep their tone for singing. (/Все строфы (особенно те, которые обозначены под знаком звездочки*) следует исполнять как они стоят в русском ритме. Прослушайте русский оригинал чтобы понять, как сохранить тональность их исполнения).
*** We have squeezed our hands in a double's./And to bear Past of Ours' through Future! - I.e. some slight var-s. of keeping the tone of these strophes for singing (/Cамые простые варианты сохранения тональности этих двух строф в исполнении).
**** We have squeezed our hands in a double's. - Тhe expression "To squeeze smb's hands in (the) double" i.e. syn. - "To hold smb's hands tighter/to tight" (/Выражение "To squeeze smb's hands in (the) double" обозначается/трактуется здесь как син. "Сжимать сильно/крепко ч-л. руки").
***** So the miracle's "line"'s laid down by the Moon - "'s (/is)" - Acording to the rules of english grammar will be out of reading there. (/"'s (/is)" - Не должно читаться здесь из-за автоматического выпадения слогового звучания (по правилам английской грамматики).
****** And to bear Past of Ours' through Future!. - Тhe expression "To bear smth. through smth." i.e. syn. - "To retain smth. through the centuries/years" (/Выражение "To bear smth. through smth." обозначается/трактуется здесь как син. "Пронести ч-л. через года/века").


Рецензии