Долго бродил и искал. К. И. Галчинский

(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Dlugom bladzil i szukal», Konstanty Ildefons Galczynski

                         перевод с польского

Долго бродил и искал я, мир проливался водою,
полон созданий престранных, змей[1], водяных и русалок,
и наконец повстречал я… кобольда[2], — мал был и сладок
в женщине взоров печальных[3], кроткой вечерней порою.

В час злого мрака с дождями мучила грусть да тревога,
страхи мои я с псалмами пил как вино из кувшина,
плел я стихи за стихами словно венки розмарина,
дабы украсить венками голову малого бога.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

poezje.hdwao.pl/wiersz_292-dlugom_bladzil.html
http://galczynski.kulturalna.com/a-7185.html
https://wiersze.annet.pl/w,,7731

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

                      Dlugom bladzil i szukal

Dlugom bladzil i szukal, swiat mnie zalewal jak woda,
pelen stworow dziwacznych, niksow, wodnikow, rusalek,
az pewnego wieczoru znalazlem, czego szukalem —
zone pochmurnooka, malego, slodkiego kobolda.

Gdy pada z deszczem zmrok, gdy meczy mnie nuda i trwoga,
gdy strach pospolu z psalmista tak spijam, jak ciemne wino,
splatam za wierszem wiersz jak wianek z rozmarynu
na glowe slodkiego kobolda, na glowe malego boga.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]     в месте данного слова в польском оригинале речь
шла о «никсах», так называемых духах воды и водяных
в европейском фольклоре. Более подробно на эту тему:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Никсы

Поскольку водяные уже упомянуты в произведении, я
заменил его словом «змеи», что близко по смыслу, т. к.
«никсы» изображались со змеиными хвостами.

В польском оригинале на месте данной строки имеется:
«pelen stworow dziwacznych, niksow, wodnikow, rusalek» —
«полон созданий странных, никсов, водяных, русалок»

[2]     в месте данного слова в польском оригинале речь
шла о «кобольде». Кобольды были домовыми и духами-
хранителями подземных богатств в мифологии и целой
сев. Европы, относившимися к одному из особых видов
эльфов или альвов. См. по теме материал в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кобольды

[3]     в польском оригинале на месте этой фразы стоит:
«zone pochmurnooka» — «жену пасмурноокую»

Учитывая некоторый архаизм, приданный сему тексту
автором разве только рел.-мистического колорита ради,
польское слово «zona» («жена») можно здесь понимать
и в значении «женщина» (польск. «kobieta»), поскольку
сам Галчинский не указал, что текст посвящен его жене.

женщина — kobieta, zona. См. русско-польский словарь:
https://ru.glosbe.com/ru/pl/женщина
zona — жена, женщина. См. в польско-русском словаре:
https://dicipedia.com/dic-pl-ru-term-39233.htm

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картинка иллюстратора Christian Schloe
http://images89.fotosik.pl/649/0a644291e54138d3.jpg


Рецензии