William Shakespeare - Сонет 128

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Когда ты, музыка моя, играешь,
По дереву поющему скользя
Искусно пальцами, мой слух пленяешь -
Не сдаться струн гармонии нельзя.

Завидую я щепкам тем нахальным,
Крадущим ласку нежных рук твоих.
Как я хотел бы ртом своим опальным
Снять урожай прикосновений их.

Как стать на место клавиш мне, чтоб пальцы
Твои меня касались, а не их,
Тех дерзких деревяшек, в звуков танце
С тобой счастливей губ моих живых?

Пусть клавиши целуют пальцы, мне же
Оставь свой рот для поцелуев нежных.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet CXXVIII

How oft when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap,
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more bless'd than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.


Подстрочник:

     How oft when thou, my music, music play'st,
Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
     Upon that blessed wood whose motion sounds
на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
     With thy sweet fingers when thou gently sway'st
под твоими нежными пальцами, когда ты мягко направляешь
     The wiry concord that mine ear confounds,
гармонию струн, которая смущает мой слух,
     Do I envy those jacks that nimble leap,
тогда я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
     To kiss the tender inward of thy hand,
чтобы поцеловать твою нежную руку,
     Whilst my poor lips which should that harvest reap,
тогда как мои бедные губы, которые должны были снимать этот урожай,
     At the wood's boldness by thee blushing stand!
при тебе краснеют от дерзости этих деревяшек!
     To be so tickled, they would change their state
Для того, чтобы так их касались, они бы поменялись местами
     And situation with those dancing chips,
и положением с этими пляшущими щепками,
     O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
по которым твои пальцы проходят легкой походкой,
     Making dead wood more bless'd than living lips.
делая мертвое дерево счастливее (благословеннее) живых губ.
     Since saucy jacks so happy are in this,
Раз наглые клавиши так счастливы этим,
     Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
отдай им целовать твои пальцы, а мне - твои губы.


Рецензии