Sonnet. Samuel Daniel

Samuel Daniel (1562-1619) SONNET (перевод)


Волшебник сон, сын мрачных туч,
Брат смерти, в тишине рожденный,
Ослабь мою тоску, верни мне света луч,
Забыться дай в твоих объятьях томных.


При свете дня печаль терзает пусть
О юности несбывшихся надеждах:
Лишь бодрый дух пусть беспокоит грусть,
Избавь меня от ночи наваждений.


Не дай дневным мечтам и пожеланьям
Служить основой завтрашних примет.
И пусть не озарит их ложь восхода свет
Добавив горечи и слез моим страданьям.


Позволь мне спать в обнимку с облаками
И не тревожиться мирскими пустяками.


Рецензии