О. Забужко Русский мотив
Із нових поезій («Друга спроба», 2005)
Російский мотив
Оксана Забужко
Русский мотив (перевод Б. Краковского)
…Что шум дождя, что голос старческий -
уже не женский, не мужской,
а только злой, отчаяния полный-
кричал из сада, заглушив гармошку
с однообразным синкопическим мотивом
(так шум прибоя заглушают криком,
чтоб не сойти с ума!) – да все про то, что «много»,
и снова – «много, много, много раз»…
На мокрых кронах яблоки блестели,
как будто звездочки рассыпались в зеленом,
нежней лил дождь, захлебывался голос,
как будто бы не пел, а матерился,
да все про «много, много, много раз»!
Заразное безумство исходило
из губ иссохших, рваной на груди
пижамы, не своей, казенной,
из рукоятки сжатого ножа,
обмотанной сопревшей изолентой…
Россия, песни я твои люблю!
Их злобу дикую, что дремлет до поры,
кровь леденящую разбоя в полночь,-
как месть за неудавшуюся жизнь
тому, кто первый под руку придется!
Мы выпьем водки, ты меня убьешь.
И двадцать, тридцать ран на теле,
пока рука не утомится тыкать,-
не будет “много”, не бывает “много”
в таких делах, где мало – раз...
............................
А тот кричал, и все терзал гармошку,
и, как цыганка, тряс монистом
уже давно музейных орденов,
лил лождь, и яблоки сияли,
и мокла чья-то под дождем машина,
и жалко было, Боже мой, так жалко,
как сроду не жалел
невинно убиенных…
Свидетельство о публикации №110071501510