About u and about me - О тебе и обо мне - Антонов


Мой playcast -
Поет Юрий Антонов
Песня: О тебе и обо мне
Перевод: Денис Плешивых
About you and about me

Когда-нибудь ветер надежды
Наполнит мои паруса,
И я в океане безбрежном
Найду озорные глаза.
Когда-нибудь в колокол сонный
Ударит пудовый язык,
И чистым малиновым звоном
К тебе полетит этот крик:

Припев (2 раза):
О тебе и обо мне
В предрассветной тишине
Шелестит высокая трава,
В этот день и в этот час
Ветер будет петь о нас
Самые хорошие слова!

Когда-нибудь с первой грозою
Я в майские тучи войду,
И свежестью дождевою
На плечи твои упаду.
Когда-нибудь это случится,
И встретится мне на пути
Пугливая Синяя Птица,
Которую трудно найти.

Припев (2 раза).

Когда-нибудь ветер надежды
Наполнит мои паруса,
И я в океане безбрежном
Найду озорные глаза.
Я верю, что это случится,
И встретится мне на пути
Пугливая Синяя Птица,
Которую трудно найти.

Припев (2 раза).

----------------

Some day The Wind's breath of a-hoping
Will setting my sails to the ground's...
And i - in the Oceans of boundless
Might catching the naughtiness eyes.
Some day in the Bells of a-sleeping's -
Will someone's to raise an alarm
And pure with delight claps of ringers -
You'll have to reached out through the shouts.

Refrain (2 times):
About you and about me
In the morn of calm daybreak
Will be rustling talling grass of high
In this day and that hour
Breeze will going to sing to us
Most and marvelous the strophes of rhymes.

Some time with the first-night of storm
I'll rising warm clouds sweet-as-May
And took for the grant air frisch* waters**
To shaking thy shoulders 'round hands.
Some time it will matter to happen -
And i have approached on my way
Blue bird of-a-paradise's rise in -
That's hardly to find every day.

Refrain (2 times).   

Some day The Wind's breath of a-hoping
Will setting my sails to the ground's...
And i - in the Oceans of boundless
Might catching the naughtiness eyes.
I'm sure "it" will matter to happen -
And i have approached on my way
Blue bird of-a-paradise's rise in -
That's hardly to find every day.

Refrain (2 times).

Notes (/Сноски):
*frisch - (borrowing from german) - or fresh (by english). In the late XIX c. was borrowed from german and appeared finally "in english" (generally in poetic speech). Readable "in it" as by "german spelling" (/Заимствованное слово). Эта рифма заимствована с немецкого яз. Официально она появилась и вошла в обиход (в основном поэтической) речи в конце XIX в. Читается как по "немецки").
**You have to sing this strophe as by russian's rhythm. Listen it on russian and remember how to keep it's tone for singing. (/Следует исполнять эту строфу как она стоит в русском ритме. Прослушайте русский оригинал чтобы понять, как сохранить тональность ее исполнения).


Рецензии