Могила Бетховена. К. И. Галчинский
«Grob Beethovena», Konstanty Ildefons Galczynski
перевод с польского
Тело тут похоронено,
это могила Бетховена,
холм там зеленый и ветреный
с видом луны из склепа;
за перспективой серебряной
только ночное небо.
Долом в потемках сели
сонмы фигур бесформенных,
вроде бы листья хмеля
с кронами ольх надломленных;
сопка лучами наполнена,
это могила Бетховена.
Тут слетаются птицы
разного цвета и рода:
дрозды, скворцы и синицы
поют музыканту оды.
Ночью дождливой во гробе
слушает дождь Бетховен.
Дождь ниспадает щедро,
с шумом летя «за здраво»,
гнет дерева, под ветром
гнется ольха костляво.
Песни дождливая сила
пол-холма поглотила.
Только лишь ветер устанет,
в тучах дыру проделав,
в щель вдруг луна проглянет,
холм серебрится смело,
холм у луны на кромках —
будто фонарь в потёмках.
Люд сюда разный приходит
и оставляет букеты:
за мужество в каждой ноте,
за симфонии и за квартеты;
лента танцует в такт ветру:
ДЕЛ ПРЕКРАСНЕЙШИХ МЭТРУ.
Время перстом великим
поры земные вращает,
днем — жжет солнечным ликом,
ночью — звездой сияет;
шарф пурпурный раскручен
между холмом и тучей.
Холм посещают и дети, —
малых зовет пианистов
роз положить хоть букетик,
а хоть бы и пару листьев,
только придут к погосту
и разлетятся как звёзды.
Взрослым найдется время,
шепчут разноязыко
морем благодаренья
с музыкой сердца прыткой,
жгут лампадки по-свойски
и уходят геройски.
В час декабрьской стужи
холод прогонит и волка,
нет ни души снаружи,
ни воробья, и только:
снег и ветр* завывальный
с траурной лентой прощальной.
Короток миг сей рутине
с хворью опустошенья:
снег почернеет в долине,
снова народ здесь в движенье,
дабы в сердцах обозначить
музыку бравой удачи.
Это могила Бетховена.
Блеска Венеры исполнена.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* ветр (поэт., устар.) — ветер. См. словарь:
dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/756426/ветр
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
kigalczynski.pl/wiersze/grob_beethovena.html
https://przekroj.pl/archiwum/artykuly/19538
http://galczynski.kulturalna.com/a-6623.html
https://wiersze.annet.pl/w,,7793
Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)
Grob Beethovena
Tutaj cialo zlozone,
tu jest grob Beethovena,
gdzie to wzgorze zielone
i perspektywa srebrna;
i za perspektywa srebrna
juz tylko nocne niebo.
Dolem w ciemnosciach wielu
ksztalty jakies nieksztaltne,
cos jakby liscie chmielu
to i olchy niewyrazne,
ale wzgorze w promieniach;
to jest grob Beethovena.
Tu zlatuja sie ptaki
roznych barw i rodzajow:
kosy, sikorki, szpaki
muzykowi spiewaja.
A gdy noce deszczowe,
deszczu slucha Beethoven,
Zstepuje deszcz z wysoka,
krzewy napelnia wrzawa,
wykrzywia drzewa. Olcha
stoi w deszczu koslawo.
Spiewa deszczowa burza.
Widac tylko pol wzgorza.
Ale kiedy wiatr gwarny
szpare w chmurach rozewrze,
ksiezyc wchodzi do szpary,
wzgorze blyszczy jak w srebrze
i ksiezyc wzgorze nosi
jak latarnie w ciemnosci.
Tutaj przychodza ludzie,
tu ciskaja bukiety:
za mestwo w kazdej nucie,
za symfonie, kwartety.
tanczy na wietrze wstega;
BOHATEROWI PIEKNA.
Czas swoim palcem duzym
pory roku obraca;
we dnie slonce nad wzgorzem,
w nocy nad wzgorzem gwiazda;
szarfa z ciemnej purpury
od wzgorza az po chmury.
Tutaj przychodza dzieci.
klada mali pianisci
to z dzikich roz bukiecik,
to chocby pare lisci,
grobu sie dotykaja.
jak gwiazdki odfruwaja.
Tu przychodza dorosli,
szumia w roznych jezykach
oceanem wdziecznosci
wokol serca muzyka,
pala lampki na darni
i odchodza odwazni.
Czasem, gdy grudzien hula,
gdy zimno nawet wilkom,
pusto tu, ani wrobla,
zywej duszy, i tylko:
snieg, wiatr w piskliwych tonach
i choragiew zalobna.
Ale trwa krotkie mgnienie
bolesc owa, pustkowie:
w dali snieg znow sie czerni,
znowu brnie przez snieg czlowiek,
by zlozyc dank serdeczny,
tej muzyce walecznej.
To jest grob Beethovena.
Nad nim Venus promienna.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен портрет комп. Людвига ван Бетховена
работы художника-портретиста Joseph Karl Stieler:
http://images89.fotosik.pl/169/d58ae4d058b35813.jpg
Свидетельство о публикации №110071407302