А смерти ничего не унаследовать by Dylan Thomas
And death shall have no dominion.
Это стихотворение Дилана Томаса звучит в фильме "Солярис" Стивена Содерберга (по роману Станислава Лема).
http://www.youtube.com/watch?v=SbyShrOJXAU
Перевод мы делали с Робертом, по просьбе Яночки. Русских переводов много, я знаю про них, но авторы упускают одну мысль - Дилан Томас опирается на библейскую цитату (англосаксы впитали Библию всей своей литературной культурой, игнорируя это, можно попасть в незавидное положение). И английский текст Библии короля Иакова, и наш церковно-славянский текст, как более калькированные по отношению к оригиналу , дают большее представление (что, в-общем-то, парадоксально), чем русский перевод ("власть").
Строка "And death shall have no dominion" - это прямой отсыл к словам апостола Павла (послание Римлянам 6:8-9. удивительное совпадение, что в Православной традиции этот отрывок читается на Крещении, в англиканской - на погребении. А суть - одна и та же. Речь именно о том, что Христос вырвался в Воскресении из под владения смерти (вспомните "британские доминионы"), она не имеет в Нем наследия "ни на стопу ноги". Он - Сам обладатель всего нового, что Он творит, и чем смерть не обладает, и чего смерти не унаследовать. Поэтому я переводя, говорю не о "власти", а о"наследии".
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
(Romans 6:8-9)
Аще же умрохом со Христом, веруем, яко и живи будем с ним,
ведяще, яко Христос воста от мертвых, ктому уже не умирает. Cмерть Им ктому не обладает.
(Послание к Римлянам 6:8-9)
Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. (Послание к Римлянам 6:8-9)
++++
Посвящается Яночке, попросившей перевести это стихотворение на русский язык.
http://www.stihi.ru/2010/05/18/8180
А смерти – ничего не унаследовать.
Кто мертв и наг – едины станут с тем,
Кто в ветре, с тем, кто в западной луне.
Когда, исклеванная, будет кость чиста, а далее сама исчезнет кость,
То – звезды им, у локтя и стопы.
Пусть они безумны стали – но мудры они.
Пусть – погрузились в море, но – взойдут.
И пусть любивший утрачен – не утрачена любовь.
А смерти – ничего не унаследовать.
А смерти – ничего не унаследовать.
Под волной морской лежащие без срока –
Не узрят срока смерти, не умрут.
Их связки дыба разорвет – не их самих,
Колесование сломает кости – их не сокрушит.
В руках, надвое, как щепа, расколется их вера,
И прободят насквозь их сотни тысяч зол.
Нет части целой ни одной – целы они.
А смерти – ничего не унаследовать.
А смерти – ничего не унаследовать.
И пусть им в уши чайки не кричат,
И пусть прибоя шум не слышен им,
И пусть не зацветет уже цветок,
Свою главу подняв к жестокости дождя,
И пусть безумней и мертвее всех – они,
Сердца их с маргаритками взошли,
Они ворвались в солнце – не погаснут с ним.
А смерти – ничего не унаследовать.
Перевод Ольги и Роберта Джарман.
Это стихотворение звучит в фильме "Солярис" Стивена Содерберга (по роману Станислава Лема)
http://www.youtube.com/watch?v=SbyShrOJXAU
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Through they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
by Dylan Thomas
___
фото - дитя человеческое.
Реконструкция неандертальского ребенка.
Исследователи института антропологии при Цюрихском университете использовали метод компьютерной палеоантропологии, чтобы произвести реконструкцию внешнего вида ребенка неандертальца на основании останков черепа (экспонат Гибралтар 2) и сравнительную характеристику костной системы и морфологии мягких тканей современных людей.
Свидетельство о публикации №110071400068
Though lovers be lost love shall not;
(Опять же, Любовь никогда не перестает).
Что касается прочих переводов (которых я пока не читал), то многое зависит от того, когда и как они были сделаны: если в советское время – то переводчики вполне могли библейские аллюзии упускать или приглушать по цензурным соображениям. Да и сейчас большинство, если и откроет Писание, то будет ориентироваться скорее на Синодальный перевод. Мало кто так глубоко копнёт, как вы: у вас уже не простой перевод, но одновременно толкование, разъяснение. Наследование даже из церковнославянского текста не самоочевидно.
А Библию в не меньшей степени впитали и славяне, просто у нас долгое время были сперва особые обстоятельства с грамотностью населения и литературной традицией, а затем – сложности с передачей веры.
Отдельное спасибо за пояснение к тексту, т. к. я плохо знаю апостольские послания и ещё хуже – творчество Дилана Томаса, сам бы аллюзий не нашёл. Теперь тоже хочется это стихотворение как-то переложить, но, наверное, более вольно и с отражением тонких созвучий и перекличек оригинала (думаю, что, например moon-foot можно считать за "визуальную" рифму, какие бывают в классической английской поэзии).
При этом один перводец из Томаса у меня уже есть – но теперь думаю, что, возможно, я там что-то упустил или слишком переиначил. По возможности гляньте:
http://www.stihi.ru/2016/09/24/354
Спасибо большое ещё раз.
З. Ы. Неандерталец очень мил, часто реконструированные лица выглядят отмороженнее настоящих, а тут уже виден образ Божий. Сейчас подумалось, что в Царство Небесное могли вдруг войти и совсем древние люди – не одни сапиенсы, было бы желание.
Филипп Андреевич Хаустов 02.09.2017 09:12 Заявить о нарушении
Хочу заметить, что неандерталец называется Homo sapiens neardentalensis официально (а кроманьонец - Homo sapiens sapiens). Они некоторое время существовали параллельно, между ними случались браки.
Может быть, вам будет интересна эта книга - в отношении религиозности древних людей -А.Б.Зубов. Доисторические и внеисторические религии. Сейчас она переиздана, старое издание есть в сети.
Таких реконструкций нендертальцев во французских музеях очень много (это подросток), есть мать с милыми детишками :) можете поискать, это все доступно.
Ольга Шульчева-Джарман 03.09.2017 12:12 Заявить о нарушении
Филипп Андреевич Хаустов 03.09.2017 17:35 Заявить о нарушении