George Harrison перевод When We Was Fab

прослушивание
http:///www.youtube.com/watch?v=AghXjOrhkVY


   ВСЯ НАША СЛАВА - ЭТО МИФ
     (эквиритм-перевод)

Давно, во времена зелёных трав,
Жили как во сне,
Подобны "Странникам в ночи"...
Миф - вся наша слава - это миф.
Миф - налоги - всё, что имели мы.

Чем больше дарит ласковый рассвет,
Тем мрачней закат.
Всё, что мы смогли -
Миф - вся наша слава - это миф.
Миф - к тебе любовь лишь теперь мой мир.

Пока ты корифей,
То мир весь к тебе как пух льнёт,
Но лучше быть мудрей,
Коль молва о тебе чушь молоть начнёт.
Молоть начнёт,
Молоть начнёт.

Как в микроскопе слёзы укрупнит,
Каждый прыщ раскрыв.
Жизнь течёт так вновь и вновь.
Миф - вся наша слава - это миф.
Миф - но "Всё прошло, есть лишь детка-грусть".
Миф - вся наша слава - это миф.
Миф - как в дар пуловер мне от тебя.

Миф
И "Приворожён я стал тобой".
Миф - вся наша слава - это миф.

Примечание автора перевода:
"Странники в ночи","Всё прошло, есть лишь детка-грусть" и
"Приворожён стал я тобой" - это названия песен.

George Harrison   WHEN WE WAS FAB (George Harrison)
album
CLOUD NINE  выпуск 1987г.

Back then long time ago when grass was green
Woke up in a daze
Arrived like stangers in the night
Fab - long time ago when we was fab
Fab - back when income tax was all we had

Caresses fleeced you in the morning light
Casualties at dawn
And we did it all
Fab - long time ago when we was fab
Fab - you are my world you are my only love

And while you're in this world
The fuzz gonna come and claim you
But you more better wise
When the buzz gonna come and take you away
Take you away
Take you away

The microscopes that magnified the tears
Studied warts and all
Still the life flows on and on
Fab - long time ago when we was fab
Fab - but It's All Over Now Baby Blue
Fab - long time ago when we was fab
Fab - like this pullover you sent to me

Fab
And You've Really Got A Hold On Me
fab - long time ago when we was fab


Рецензии
Привет, Виктор! Наконец собрался обсудить эту песню. Мне понравилась идея перевести Fab как пик, но "взойти на пик" не очень нравится.
Иногда я нахожу жаргонные значения в Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Fab), но на этот раз ничего подходящего там не обнаружил (разве только сокращение от "фабрика"). Скорее всего это
fab [fæb]
прил.; разг.; сокр. от fabulous 3) классный, потрясающий, изумительный,
но если бы это значило "мы были классные", тогда должно быть "we WERE fab", т.е. это действительно должно быть существительное, объединяющее (их) всех - "мы были фабом (пиком, фабрикой...)". Но из последней строчки про пуловер ясно, что это должно быть что-то изумительное. Кстати, другое значение fabulous - сказочный, мифический; известный из сказок, легенд. Возможно здесь полошло бы "давно, когда мы были сказкой (легендой, мифом)".
Похоже, ты рифмуешь 2 и 4 строчки. Это украшает перевод (хотя в оригинале, по-моему, этой рифмы нет), но тебе приходится уходить от смысла. Предлагаю своё понимание (которое можно обсудить), хотя некоторые жаргонные словечки внушают сомнение в его правильности:

Давным-давно, когда трава была зелёной,
Просыпались в изумлении,
Приезжали как "странники в ночи"
Сказка - давно, когда мы были сказкой,
Сказка - когда всё, что у нас было - долги (налоги).

Ласка покрывала тебя на рассвете,
Потери на закате,
И мы со всем этим справлялись.
Сказка - давно, когда мы были сказкой,
Сказка - ты мой мир, ты моя единственная любовь

А пока ты в этом мире,
Полиция приходит и предъявляет тебе претензии,
Но ты не лучше понимаешь,*
Когда кайф (опьянение) уносит тебя...

Микроскопы, которые увеличивали слёзы
Изучали бородавки и всё,
Жизнь всё течёт и течёт
Сказка - давно, когда мы были сказкой,
Сказка - но "Всё прошло теперь Дитя Грусть"
Сказка - давно, когда мы были сказкой,
Сказка - как этот свитер, который ты прислала мне...

Евген Соловьев   16.07.2010 13:22     Заявить о нарушении
Перевёл как перевёл. Не нравится, можно не читать, но меня моя работа устраивает. Мог бы постараться и лучше перевести, но здесь это мало кому нужно, поэтому перевожу для себя. Захочется улучшить - сделаю, не захочется - так и фиг с ним. Всё равно вся моя работа как глас вопиющего в пустыне. А это меня уже достало.

Виктор Кириллов   16.07.2010 13:54   Заявить о нарушении
Звёздочкой пометил строку в которой по-видимому ошибка в оригинале - "mo" тут совершенно не к месту. Поискал на разных сайтах, встретил такие варианты (хотя mo - в подавляющем большинстве):
But you no better wise (http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/When-We-Was-Fab-lyrics-George-Harrison/A9C84B1F440363154825695E001E399B)
But your moment unwise (http://megalyrics.ru/lyric/harrison-george/when-we-was-fab.htm?l=0)
But you're more better wise (http://accords.com.ua/song/27565).
Сам пока не послушал - не могу сказать, как правильно. Наиболее вероятным представляется первое, и тогда wise - глагол:
2. гл.; амер.; разг.; = wise up

* а) узнать, понять; увидеть, подметить, заметить; сообразить
* б) сообщить, рассказать (кому-л. о чём-л.) ; информировать, ставить в известность; надоумить, подбросить идею

Это я и применил в переводе.

Евген Соловьев   16.07.2010 14:33   Заявить о нарушении
Что-то ты опять захандрил. Для себя самого не хочется сделать как можно лучше?

Евген Соловьев   16.07.2010 14:34   Заявить о нарушении
Попытался сделать чуть лучше, да что из того. Легче не стало.

Виктор Кириллов   16.07.2010 20:11   Заявить о нарушении
Не знаю, как тебе, а мне очень понравилось.

Евген Соловьев   18.07.2010 17:21   Заявить о нарушении
Просто музыка классная, клип прикольный, а слова тоскливые.

Виктор Кириллов   18.07.2010 19:22   Заявить о нарушении
А почему ты именно эту песню решил вдруг перевести?

Евген Соловьев   18.07.2010 19:27   Заявить о нарушении
А я этот клип ещё в 88-м году видел и он мне очень понравился, а потом времена поменялись, не до того было. Вот только недавно вспомнил увлечения молодости и решил наверстать упущенное (в смысле переводов), потому что давно хотелось знать содержание тех песен, которые всегда очень нравились.

Виктор Кириллов   18.07.2010 19:34   Заявить о нарушении
Встретил недавно, что "ливерпульскую четвёрку" в англоязычных текстах называли "fab four", так что песня точно об этом. И снующий по экрану Ринго (клип действительно хорош!) подтверждает это.

Евген Соловьев   19.07.2010 14:54   Заявить о нарушении