Венера. К. И. Галчинский
«Wenus» Konstanty Ildefons Galczynski
перевод с польского
Жене
1
Тебе во все играют инструменты,
тебя принес с небес на землю ветер.
К твоим глазам по тропам скользкой ленты
иду я в день и в ночь, о, пани Веспер[1].
2
Толкующая суть всех снов в юдолях
и тайну всех свиданий и венчаний,
везде ты есть: в цветах и жирандолях,
махнешь рукой: и мир танцует чванный.
3
По ярмаркам, по витым дымом плацам
идешь, смеясь, цветущая, в долине,
а тень твоя подвластна нежным пальцам,
держа плат неба в солнце синий-синий.
4
Тебя слепой и тот увидит ночью,
глухой услышит, жалкий возгордится.
Когда ступаешь улицей воочью, –
сопровождает ветер словно птица.
5
Любую рану палец твой залечит,
любое дело будет разрешимо,
[твои уста такие молвят речи,[2]
что даже нелюбимое любимо.
Тебе смеются дети без причины,
а старики брюзжат в горячих пенях],[3]
и с криками бегут к тебе мужчины
все слёзы вылить на твоих коленях.
6
Им свечи зажигаешь, сквозь их тени
проходишь и ведешь их за собою,
и каждый день тяжелые ступени
им кажутся легки с твоей ходьбою.
7
С твоим приходом всё уже иначе,
когда твой перстень засияет в ночи:
щебечут птицы с шумом трав всё ярче
и в небе звезды светят, что есть мочи.
8
И для тебя, Венера, – трон с порфирой,
и стих, и граммофонная пластинка,
и этот звук на всех подмостках мира
гитар влюбленных – струнная грустинка.
9
Всё для тебя, хвалебные все речи,
и поры года в беге дней планеты,
и вёсен шум, и зим льдяные плечи,
и горы лет, и осеней[4] кларнеты.
10
Ведь ты же та, что в нас живет с бравадой
и нас ведет в свой гимн предвесельный,
дорожка, что звучит для нас балладой,
последний крик, восторг души смертельный.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1] Веспер — то же, что и Венера. См. словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/Веспер
[2] В сем переводе для сохранения смысловой
нагрузки 5-я строфа расщеплена на две строфы,
к коим добавлено по паре рифмованных строк по
смыслу; в польском оригинале К. И. Галчинского
стоит следующее:
«Kazda rane palec twoj zablizni,
kazda sprawa bedzie rozwiklana.
Z krzykiem biegna ku tobie m;zczyzni,
wylac gorzkie lzy na twych kolanach.»
В переводе же этому тексту соответствует текст,
не заключенный в квадратные скобки. Всё, что
заключено тут в скобки, является вкраплением:
Любую рану палец твой залечит,
любое дело будет разрешимо,
[твои уста такие молвят речи,
что даже нелюбимое любимо.
Тебе смеются дети без причины,
а старики брюзжат в горячих пенях,]
и с криками бегут к тебе мужчины
все слёзы вылить на твоих коленях.
[3] пеня (устар.) — упрёк, сетование, укор.
См. словарь: https://ru.wiktionary.org/wiki/пеня
«Смешны твои мечты и легкомысленные пени.»
Н. А. Некрасов
[4] «осени» — мн. ч. от слова «осень». См.:
https://ru.wiktionary.org/wiki/осень
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
http://poezje.hdwao.pl/wiersz_356-wenus.html
http://galczynski.kulturalna.com/a-7117.html
Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)
Wenus
Zonie
1
Tobie graja wszystkie instrumenty,
ciebie wiatr na ziemie z nieba przeniosl
i ku oczom twym po sciezkach kretych
ide w dzien i w noc, o pani Wenus.
2
Tlumaczaca wszystkie sny w sennikach,
sekret wszystkich spotkan i zareczyn,
wszedzie jestes: w kwiatach i w swiecznikach,
palcem tkniesz: i tanczy swiat, i dzwieczy.
3
Po jarmarkach, zadymionych placach
tez przechodzisz, smiejac sie i kwitnac,
ciagle cien twoj odchodzi i wraca,
w reku chustke trzymajac blekitna.
4
Nawet slepcy widza cie nocami,
glusi slysza, chorzy wznosza glowy,
kiedy lekko stapasz ulicami,
gdy sprowadza cie wiatr poludniowy.
5
Kazda rane palec twoj zablizni,
kazda sprawa bedzie rozwiklana.
Z krzykiem biegna ku tobie mezczyzni
wylac gorzkie lzy na twych kolanach.
6
Swiece im zapalasz. Przez ogrody
wiedziesz ich, gdy spia, nad zlote rzeki
i codzienne, takie ciezkie schody
jakze im sie znow wydaja lekkie!
7
Wszystko zmienia sie na twoje przyjscie,
kiedy pierscien twoj zaswieci noca:
ptaki budza sie. I szumia liscie.
I na niebie srebrne gwiazdy wschodza.
8
Wiec dla ciebie, Wenus, tron w szkarlatach,
rzezba, wiersz, gramofonowa plyta
i ten dzwiek na wszystkich mostach swiata
zakochanych, siedmiostrunnych gitar.
9
To dla ciebie, Wenus, na twa chwale
pory roku ida rzad za rzedem:
wiosen szum, zim plecy biale,
letnie gory i trabki jesienne.
10
Bo ty jestes ta, ktora w nas mieszka
i prowadzi nas jak marsz weselny;
bo ty jestes spiewajaca sciezka,
krzyk ostatni i zachwyt smiertelny.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Dario Campanile
https://images91.fotosik.pl/78/532af0a557e3f8e0.jpg
Свидетельство о публикации №110071406309