Emily Dickinson She went as quiet as the Dew

2 первых варианта перевода
1)
Легко исчезла, как роса
С обычного цветка.
Не как роса, в обычный час
Вернулась свысока.

Упала тихо, как звезда
В вечерний ветерок.
Не столь искусный как Верьер*
И не заметить мог.

2)
Легко исчезла, как роса
С обычного цветка.
Не как роса, вернулась в срок
С обычного витка.

Явилась тихо, как звезда,
Когда был вечер ал.
Не столь искусный как Верьер
Значенья б не придал.

Оригинал

Emily Dickinson

149
She went as quiet as the Dew
From an Accustomed flower.
Not like the Dew, did she return
At the Accustomed hour!

She dropt as softly as a star
From out my summer's Eve –
Less skillful than Le Verriere
It's sorer to believe!

*Урбен Жан Жозеф Леверье, фр. Urbain Jean Joseph Le Verrier
предсказал существования планеты Нептун с помощью математических вычислений


Рецензии