William Shakespeare - Сонет 127

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Почти всегда был чёрный цвет в опале -
Считался он нечистым, некрасивым.
Теперь же чёрный цвет - на пьедестале -
Бастард обрёл свои права и силу.

С тех пор как, подменив собой Природу,
Притворство одолжило людям маски,
Естественное кажется уродом,
Не знающим признания и ласки.

Цвет глаз твоих черней вороньих крыльев,
А брови словно траур по всем тем, кто
Под пудрой и сурьмой навеки скрыли
Природный лик, не знающий оттенков.

Твой траур делает тебя прекрасной -
Тебя хоть раз узревшим, это ясно.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet CXXXII

In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with Art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' eyes are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.


Рецензии