мои переводы У. Оден. Некто любящий больше

THE MORE LOVING ONE

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
1957

        Некто любящий больше

Глядя на звезды, я понял отчетливо,
Их заботы – не я, хоть брось меня к черту ты,
Но здесь безразличье есть зло наименьшее,
Что стоит нам ждать от людей и братьев меньших наших.

Как возлюбим мы то, зачем звезды горят
Для нас с пылом, который не вернуть нам назад?
Если равными чувства не могут быть,
Так позвольте хоть мне сильнее любить.

Поклонник, думаю я есть
Всех звезд, что не приносят лесть,
Гляжу на них и не сказать,
Чтоб по одной хоть день скучать.

Когда же звезды все умрут или сгорят,
Я научусь в пустое небо вперять взгляд
И тьмы их полноту величья ощущать,
Пусть даже каплю времени придеться потерять.


Рецензии
Смнтаксически трудно.Читается медленно,хотя у Одена-на одном дыхании.Стоит ли так жертвовать интонацией ради точности?:))М

Мария Даутова   14.09.2010 16:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария, что уделили время и прочли. Не сочтите за наглость, но лучшего перевода этого стихотворения, чем мой, я еще не читал.(Ваш я тоже прочел). Всего доброго.

Рустам Галанин   15.09.2010 05:46   Заявить о нарушении
Если считать,что переведено на латынь-тогда хорошо.Попробуйте прочитать вслух!М

Мария Даутова   09.11.2010 18:38   Заявить о нарушении