Веселый мост. К. И. Галчинский

(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Wesoly most», Konstanty Ildefons Galczynski

            перевод с польского

Стоял себе спокойно над Вилейкой,
не чая даже, что с ним станет.
Ходил еще на службу пан Домейко,
а по мосту звенели сани.

А мост как мост. На нем вопил престранно
старик о чем-то кривоносый,
да в будке, что напротив, деревянной
златила лампа папиросы.

Но в вечер сей бил колокол с аллеи, –
ты шла мостом как херувим-химера*
и фонари по сторонам обеим
сияли как четыре офицера;

и всё кругом запахло до восхода
кадилом и вином не в диссонансы.
Подобно в мраке виленского сброда
так пахнут лишь «Баллады и Романсы».

А мост тогда сапфиром весь искрился,
потом как серебро сиять пытался,
он пурпуром и золотом покрылся
и таковым уже остался.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

* химера (книжн.) – 1. несбыточная и странная мечта.
См. толковый словарь С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой:
https://dicipedia.com/dic-ru-ru-Ozhegov-term-37790.htm 

Использованное в переводе слово «химера» добавлено
для отражения переносного смысла у слова «херувим»
(польск. «cherub»), т. к. подобный эпитет был отнесен
К.И Галчинским к девушке (или героине). Тут должно
пониматься: девушка как херувим, как ангел, как нес-
быточная (и странная) мечта.

Строка польского оригинального текста выглядит так:

«bos ty przez most szla, smagly cherub» —
«ибо ты через мост шла, смуглый херувим»

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

http://poezje.hdwao.pl/wiersz_358-wesoly_most.html
http://galczynski.kulturalna.com/a-6715.html

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

                Wesoly most

Stal sobie skromnie nad Wilejka,
nie przeczuwajac, co sia stanie…
Chodzil do biura pan Domeyko
po nim i dzwonily sanie;

most jak to most. Na moscie spiewa;
dziad krzywonosy wnieboglosy,
a z drugiej strony w budce z drzewa
lampka zlocila papierosy.

Ale w ten wieczor bily dzwony,
bos ty przez most szla, smagly cherub –
i dwie latarnie z kazdej strony
blysly jak czterech oficerow;

i zapachnialo wszerz i wokol
kadzidlem, winem w pieknej szklance –
podobnie o wilenskim zmroku
pachna «Ballady i Romance».

A most sie zrobil szafirowy,
z szafirowego srebrny, potem
szkarlatem okryl sie i zlotem
i tak juz zostal.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок иллюстратора Leonid Afremov
https://images92.fotosik.pl/673/42f89cc409a7d051.jpg


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.