Слова перед сном Райнер Мария Рильке

Я хотел бы кому-нибудь песни петь,
С кем-то рядом сидеть и быть.
Я хотел бы баюкать и нежно смотреть
И в одном с тобой сне уплыть.
Я хочу быть единственным в нашем доме,
Кто изведал, как ночь холодна.
Я хотел бы услышать в сладкой дрёме,
Как ты дышишь, как дышат леса.
А часы не спят, исполняют бой.
Время видно до самого дна.
Вот идёт внизу человек чужой,
Отнимая покой у пса.
Снова ночь всех укрыла одеялом, любя.
Но не спится лишь мне в твоём сне;
Обнимаю нежно иль отпускаю тебя,
Когда что-то мелькнёт в темноте.

Перевод с немецкого


Rainer Maria Rilke

Zum Einschlafen zu sagen

Ich moechte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich moechte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich moechte der Einzige sein im Haus,
der wuesste: die Nacht war kalt.
Und moechte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
und stoert einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe gross
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.


Рецензии
Спасибо за перевод! Как бережно и эстетично вы это сделали: и смысл, и атмосферу сохранили ) Идеально. Захотелось выучить наизусть.

Алина Баришовец   20.04.2023 22:44     Заявить о нарушении
Спасибо!

Елена Курило   28.04.2023 10:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.