Йордан Кирев Ночное танго
НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ
С един дар чудесен във тъжната есен,
приветлива спря и при мен любовта.
Оркестърът свиреше нашата песен.
Акордите нейни ехтяха в нощта.
Как дълго те чаках – тангото е страстно,
а утрото плуваше в здрача навън.
Във твойта прегръдка се чувствах прекрасно
и молех се само – дано не е сън!...
Йордан Кирев
Ночное танго (перевод Б. Краковского)
Печальной осени чудесен был подарок,
Мы танцевали под оркестр с тобой.
Как чуден был мотив, как ярок
Аккорд любви во тьме ночной.
О, танго! Танец дивный, страстный,
Я прижимал тебя к своей груди.
Коль это сон, то сон прекрасный,
И я молю: продлись, не уходи!
Перевод был представлен на 2 конкурс "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://stihi.ru/2010/10/12/1711. Итоги конкурса: http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
Свидетельство о публикации №110071204983
Сейчас размещу там ссылку.
Ольга Мальцева-Арзиани 23.11.2010 20:38 Заявить о нарушении