Два верлибра - выдающийся и так себе
Ниже приводятся два верлибра на сходную тему. Оба написаны известными итальянскими поэтами и переведены известным российским переводчиком (Е. Солоновичем). Не обязательно быть большим знатоком верлибра, чтобы почувствовать разницу в художественных достоинствах этих произведений. И если написать верлибр, похожий на первый, и в самом деле не так уж трудно, то сочинить стихотворение, подобное второму, может лишь выдающийся поэт.
ДИНО КАМПАНА (1885-1932)
КОРАБЛЬ В ПУТИ
Мачта мерно раскачивается в тишине.
Слабый свет, зеленый и белый, падает с мачты.
Небо на горизонте чистое – темно-зеленое и золотистое после шторма.
Белый квадрат фонаря наверху
Освещает ночную тайну.
В иллюминаторе – золотой треугольник лееров
И шар белого дыма над палубой,
Беззвучный
За мерной музыкой воды под сурдинку.
ДЖУЗЕППЕ УНГАРЕТТИ (1888-1970)
ЛЕВАНТ
Дымный
след умирает
в далеком круге неба
Стук каблуков и в такт хлопки
и пронзительные звуки кларнета
и море пепельное
оно колышется нежное трепетное
как голубь
На корме сирийские эмигранты танцуют
На носу одинокий юноша
В субботу вечером в это время
евреи
там на суше
уносят своих покойников
по улиткообразной воронке
переулков
освещенных
дрожащими
огнями
Невнятная вода
как шум на корме
который я слышу
в тени
сна
Свидетельство о публикации №110071200430
и я полагаю что написать хороший верлибр почти так же просто, как и плохой
Батистута 12.07.2010 10:40 Заявить о нарушении
Дариус Крушельницкий 12.07.2010 16:51 Заявить о нарушении
если бы не камменты Дюринга - то следуя логике заголовка:
1 - выдающийся, 2 - так себе)
Батистута 12.07.2010 17:16 Заявить о нарушении
ее немедленно извратит )))))))))
(надеюсь, ты узнал Веничку Ерофеева и не обиделся)
Дариус Крушельницкий 12.07.2010 17:41 Заявить о нарушении
По-моему, оба верлибра - так себе. Очень рыхлые зарисовки, нет опорных образов, всё "втянуто" в текст почти случайно. Это акыны так поют. А в верлибре (да и вообще в поэзии) надо "ухитряться" быть Шаманом :-))
Вера Чижевская Августовна 12.07.2010 23:22 Заявить о нарушении
а переводы хорошие
Батистута 13.07.2010 08:11 Заявить о нарушении
а насчет шаманства и акынства - это отличное сопоставление.
шаман ведь что делает? кричит, прыгает, в бубен бьет - в общем, ПОРАЖАЕТ слушателей-зрителей. а что делает акын? он поет спокойно, однообразно. и слушателям нужно вслушиваться, сосредотачиваться, чтобы не уснуть. но это чисто внешние характеристики стилей, которые ничего не говорят о художественных достоинствах песен. тут уж точно все от вкуса зависит.
акынская манера Унгаретти (в этом стихе) - это на самом деле манера Хемингуэя. а насколько трудна такая манера, и как много скрывается в таком на вид простом тексте - об этом уже много написано.
по-моему, так в одном только противопоставлении кормы и носа, танцующих эмигрантов и "одинокого юноши" - уже целая повесть. а если остальные детали добавить, - так и роман.
про Дино говорят, что стихи у него "шероховатые". но тут, по-моему, не в шероховатости дело (или не только в ней).
Евгений Дюринг 13.07.2010 09:47 Заявить о нарушении
чтобы каждый любитель-ценитель верлибра какой-то стих предложил?
интересно было бы.
Евгений Дюринг 13.07.2010 09:50 Заявить о нарушении
я уже готов к твоей акции предложить:
Буковски - Стихи по случаю моего 43-го Дня Рождения
самое грустное стихотворение, которое я когда-либо читал.
Павел Серьёзный 13.07.2010 11:50 Заявить о нарушении
Евгений Дюринг 13.07.2010 12:36 Заявить о нарушении
Вера Чижевская Августовна 13.07.2010 19:23 Заявить о нарушении
Евгений Дюринг 13.07.2010 21:10 Заявить о нарушении
Женя говорит - первый так себе, второй - супер.
я говорю - первый хороший, второй - так себе(мягко говоря).
Вера говорит - оба отстой.
Бат говорит - оба хорошие.
Братец Лис говорит - второй роскошный.
а потом: "колдовство", "поэзия" - решительно
недееспособные в терминологическом смысле словечки.
ничего абсолютно не выражающие одинаково хотя бы
для двух человек.
вкусовщина, блин. и хорошо!
)))))
Дариус Крушельницкий 13.07.2010 21:46 Заявить о нарушении
просто чуть разные взгляды и настроения...
а наверно самый невероятный - всегда такой - который невозможно перевести...
"проще перевезти Англию - чем перевести Алису"... /Б.Заходер/ ☺
Криспи 13.07.2010 21:56 Заявить о нарушении
вот есть философия, эссеистика - ну там пожалуйста. Хайжеггер - голова, Жижек - голова, и Эко - голова. но литература - другое дело. хотя опять же - дело вкуса.
а с этими стихами двумя придется видно в разбор пуститься. я думал дело ясное. но вот поди ж ты.
Евгений Дюринг 13.07.2010 23:03 Заявить о нарушении
Криспи 15.07.2010 17:36 Заявить о нарушении
Ведь бывает, напишет человек, без всякой логики, а цепануло что-то, и уже мысль потекла, и тянет ещё раз перечитать....
Как-то так.
Изабель
Изабель 2 13.06.2012 19:15 Заявить о нарушении