Эмили Дикинсон. Ушла тихонько, как роса...
Ушла тихонько, как роса
с ирИса лугового.
Но не пропала навсегда -
в свой час вернулась снова.
Упала робко, как звезда,
в закатном летнем свете -
наверно, только Ле Верьер
и смог бы заприметить.
с английского
* Ле Верьер предсказал существование планеты Нептун по отклонениям в движении Урана
Emily Dickinson
149
She went as quiet as the Dew
From an Accustomed flower.
Not like the Dew, did she return
At the Accustomed hour!
She dropt as softly as a star
From out my summer's Eve –
Less skillful than Le Verriere
It's sorer to believe!
Свидетельство о публикации №110071201917
Жаль, что не сохранен ритм. Вторая строка. Четвертая. Я послушала, как читает дама-синхронист: ударение на AccUstomed об раза, а остальное - как придыхание, как затакт. А у Вас сглажено, без синкоп.
Второе четверостишие - просто великолепно. Очень привлекательное, яркое слово "заприметить", цепляет!
Анна Коваленко Анциферова 14.07.2010 01:10 Заявить о нарушении
Между нами девочками: у меня потому хорошие переводы Дикинсон, что я не копирую автора :0)
Андрей Пустогаров 14.07.2010 01:14 Заявить о нарушении
Анна Коваленко Анциферова 14.07.2010 22:12 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 14.07.2010 23:08 Заявить о нарушении
А читать современников надо, потому что мы совсем другие, у нас другая культура, другие умолчания, другие привычные образы.
Анна Коваленко Анциферова 14.07.2010 23:16 Заявить о нарушении