Наснилося

Ще місяць серп свій не ховає,
Ще темне небо тихо спить,
Та спів птахів уже лунає,
І ліс замріявшись мовчить.

Пташки співають з поза ранку,
Щоб славить Бога і життя.
Наснивсь мені ти на світанку…
Впадаю знову в забуття…

Чарівний щебет підіймає,
І залишає в вишині.
Що пташка в цей час відчуває?
Чи журиться вона, чи ні?

Розходячись понад лісами,
Звучить мелодія небес.
До тебе доторкнусь губами,
Поки ще образ твій не щез.

Птахи співають, шаленіють,
Ввімкну скоріше диктофон.
Душа і серце тихо мріють…
Я знову поринаю в сон.


Рецензии
Преподношу Вам мою попытку перевода:

Наснилось
Ещё луна свой серп не прячет.
Темнея, небо тихо спит.
Пичуги не свистят, не крячут.
И лес загрезивший молчит.

Они засвищут на светанку,
Чтоб славить Бога и житьё.
Ты мне приснишься спозаранку –
И вновь впаду я в забытьё.

Чаровный щебет вверх взлетает
И зависает в вышине.
Но что там птаха выпевает?
Журится ли она иль нет?

И, разойдясь по-над лесами,
Мелодия звучит с небес.
Дотронусь до тебя губами,
Пока твой образ не исчез.

Пичуги свищут и шалеют.
Включу скорее диктофон.
Душа и сердце тихо млеют…
Я снова погружаюсь в сон…

Владимир Куприн   28.03.2011 18:30     Заявить о нарушении
Очень приятно, Владимир Генрихович, с вами познакомиться. Очень приятно читать перевод своего стихотворения. Спасибо большое.
Владимир Генрихович, я не знакома с тонкостями перевода с одного языка на другой, и поэтому заранее прошу прощения, если я напишу что-то неправильное. Но не кажется ли вам, что будет более понятно для русскоязычного читателя, если ваш перевод будет звучать так:
-----
Еще луна свой серп не прячет,
Темнея, небо тихо спит.
Пичуги, не свистят, не крячут,
И лес, загрезившись, молчит.

Они засвищут на рассвете,
Чтоб славить Бога и житьё.
Ты мне приснишься в жарком лете,
И вновь впаду я в забытьё.

Волшебный щебет вверх взлетает,
И зависает в вышине.
Но что там пташка воспевает?
Печалится она, иль нет?

Распространяясь над лесами,
Звучит мелодия с небес.
Дотронусь я к тебе губами,
Пока твой образ не исчез.

Пичуги свищут и шалеют,
Включу скорее диктофон.
Душа и сердце тихо млеют.
Я снова погружаюсь в сон.
---------
Я перевела на русский немногие слова, оставленные вами в оригинальном написании. Хотя в этом плане я могу и ошибаться, и вы оставили слова именно в таком написании, дабы сохранить украинский колорит. Вам, как автору перевода, это виднее.
Я же благодарю Вас за то, что обратили внимание на мои стихи. С уважением и пожеланием творческих успехов Наталя.

Наталя Мазур   28.03.2011 18:10   Заявить о нарушении
Наталя! Рад, что понравилось Позвольте продолжать. О тонкостях перевода скажу: правила жесточайшие. Ритм, эквивалентная лексика, образность должны быть 1:1. Ваша авторизация ближе к вольному переложению, а переложения всегда ближе к самостоятельным вещам. Пушкин так и писал "Из Андрея Шенье" - брал тему, мотивы, а писал своё. Скажу вам: переводы и переложения - лучшая школа по стихосложению и авторскому самовоспитанию.
Дякую, що ви е на бiлом свiтi, таки гарнесенькi, файнесенькI тай вумнесенькi дiвчаточки.

Владимир Куприн   28.03.2011 18:54   Заявить о нарушении
Владимир Генрихович! Я польщена и смущена!(Зашарілася, як дівчина на віданні) Для меня будет большой честью, если вы решите переводить мои стихи с украинского на русский или же на другой язык. Вы написали так много интересного! Я даже и не подозревала, что бывает перевод, а бывает - переложение. Вы пишите, что "переводы и переложения - лучшая школа по стихосложению и авторскому самовоспитанию". Как бы мне хотелось быть вашей ученицей! Жаль, что это не возможно, в силу огромного расстояния между нами.
З величезною повагою і побажаннями успіхів у вашій творчості - Наталя.

Наталя Мазур   29.03.2011 00:17   Заявить о нарушении
Первое правило переводчика - работа с со словарями фразеологии и синонимов-антонимов. Упражняйтесь в перефразировках. Поищите четырехтомный словарь И. И. Срезневского "Материалы к словарю древнерусского языка", пособие по семантике и семасиологии (о значениях слов) и любые пособия по технике художественного перевода. Интернет богат! Будем вместе изучать и обмениваться познаниями.
Привiт!

Владимир Куприн   29.03.2011 10:59   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Владимир Генрихович. Я поищу!

Наталя Мазур   29.03.2011 11:08   Заявить о нарушении
И пусть всегда под рукой будет трехтомный "Этимологический словарь" Макса Фасмера. Попробуйте сами устанавливать происхождение слов. Например, слово "козёл" может происходить от тюркского "козiл" - глазастый. Так думается мне, а другой автор захочет увидеть иное значение и для себя он прав. И вы пробуйте толковать значения только по-своему.

Владимир Куприн   29.03.2011 12:14   Заявить о нарушении
Это все так интересно!!! Спасибо большое, Владимир Генрихович!!!

Наталя Мазур   29.03.2011 22:03   Заявить о нарушении
Если будет время, загляните на мою страничку. Для вас есть стихотворение "Мавка Оксана" Хорошо было бы, если бы вы его перевели на рiдну мову...

Владимир Куприн   03.04.2011 17:02   Заявить о нарушении
Еще один перевод - "А вечiр пахнув матiолою"

Свидание в саду
Ночной фиалкой пахнул вечер.
Она и она. И светлый миг.
Чарует тьма, волнует встреча.
Цветами шёпот ввысь стремит.
«Ты всех красивей, дорогая!»
Трепещет сердцем та рука,
Которой он, оберегая
Обнял её нежней цветка.
«Ты у меня одна кохана,
Любовь вовеки не пройдет!
Тебя любить не перестану!», -
Так месяц над горой поёт.

Ночной фиалкой пахнул вечер...

Владимир Куприн   03.04.2011 22:29   Заявить о нарушении
Владимир Генрихович! Вы уже так много перевели и у вас так чудно получается! Я восхищена! Смотрела сегодня "Мавку Оксану" Мне понравилось, я с энтузиазмом взялась за работу, но...... это так нелегко. Как то я все время скатываюсь к вольному переложению. Но я буду стараться. Правда, не знаю, сколько это у меня времени займет... Нет опыта....

Наталя Мазур   03.04.2011 23:54   Заявить о нарушении
Привiт, Наталя! Слiдуюча новина, з вирша "Посивiла лелека"

МАТЬ-ЛЕЛЕКА
На дворе белый день разливает
Всё тепло, что принёс издалека
Мать, седая, как аист-лелека,
С фото дочки сидит, размышляет.

«В жизни вдосталь тревог и разлуки,
И ветров, напрягающих крылья.
Я тебя, дочь, от ливней укрыла б,
Да ослабли от старости руки.

Я на стёжках насеяла б мяты,
Для тебя напрямила б дороги,
Да натружены мамины ноги,
Далеко не отходят от хаты.

Я про розу напела бы песню,
Принесла бы с гор соты с медами.
Да надтреснутый голос у мамы,
В гору шаг не такой полновесный.

Серафимом тебе многокрылым
Обернула бы душу и тело,
Да уж много лет пролетело,
И не те у меня уже силы.

На рассвете раскроешь ты очи,
Усмехнешься и глянешь на солнце.
А моя душа – вечер в оконце,
Жду давно наступления ночи.

Владимир Куприн   07.04.2011 15:21   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир Генрихович. Мне очень нравятся ваши переводы.
Хотела бы попробовать еще себя на этом поприще. Может, есть для меня стихотворение?

Наталя Мазур   08.04.2011 13:16   Заявить о нарушении
Наталёнушка, выбирайте любое о природе, любви и жизни. Я уже и вашу волошку в стерне русифицировал.

Владимир Куприн   08.04.2011 14:07   Заявить о нарушении
Спасибо!

Наталя Мазур   22.04.2011 18:46   Заявить о нарушении