Спаситель

Retter

Ich treibe immer mein Spiel,
In Literaturfassetten.
Zwischen morden, lieben und retten,
Verfolge ich nur mein Ziel.

Im Krimi bin ich Orakel:
Das Tatmotiv war Geld.
Dann, im Historienspektakel,
Da rette ich die Welt.
 
Und wenn mich Zweifel plagen,
Kommt Hamlet an und sagt:
Wir gehen jetzt beide essen!

Dann werden die Zweifel vertagt.
Dann ist die Tragik vergessen.
Dann muss ich mich wieder betragen.

Черновой перевод

Спаситель

Я посмею дальше мою игру,
В литературных аспектов, в вариантах,
В неприятные злой и красивый,
Я следую своей цели.

Преступление я - оракул:
Мотивом были деньги,
Тогда, в истории шум и гум -
Я - спасит мир.

А если у меня есть сомнения и я в тупике,
Гамлет приходит и говорит:
Мы оба пойти съесть что-нибудь!

Тогда сомнеия отложен.
Тогда трагедия забыли.
Опять же я должен быть мне.


Рецензии
Retter
По сонету И. Свенхаген.

Литературные изыски!
Я в них игру свою веду,
Прекрасны ли они иль низки,
Но с ними к цели я иду.

Скажу пророча: В криминале-
Мотив - деньжата, власть – кумир.
Я разберусь в любом скандале,
В конце концов, спасая мир.

А если мучают сомненья,
В тупик ведет нелегкий путь,
Гамлет пошлет мне приглашенье:

Пойдем, съедим-ка что-нибудь!
Забудь трагедии, мученья,
Сама собою лучше будь.

Сергей Дубцов   27.04.2011 23:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей.
Я уже почти забыла этого сонет. Спасибо за перевод и воспоминание.
С теплом

Ира Свенхаген   28.04.2011 08:57   Заявить о нарушении