Спаситель
Ich treibe immer mein Spiel,
In Literaturfassetten.
Zwischen morden, lieben und retten,
Verfolge ich nur mein Ziel.
Im Krimi bin ich Orakel:
Das Tatmotiv war Geld.
Dann, im Historienspektakel,
Da rette ich die Welt.
Und wenn mich Zweifel plagen,
Kommt Hamlet an und sagt:
Wir gehen jetzt beide essen!
Dann werden die Zweifel vertagt.
Dann ist die Tragik vergessen.
Dann muss ich mich wieder betragen.
Черновой перевод
Спаситель
Я посмею дальше мою игру,
В литературных аспектов, в вариантах,
В неприятные злой и красивый,
Я следую своей цели.
Преступление я - оракул:
Мотивом были деньги,
Тогда, в истории шум и гум -
Я - спасит мир.
А если у меня есть сомнения и я в тупике,
Гамлет приходит и говорит:
Мы оба пойти съесть что-нибудь!
Тогда сомнеия отложен.
Тогда трагедия забыли.
Опять же я должен быть мне.
Свидетельство о публикации №110071101662
По сонету И. Свенхаген.
Литературные изыски!
Я в них игру свою веду,
Прекрасны ли они иль низки,
Но с ними к цели я иду.
Скажу пророча: В криминале-
Мотив - деньжата, власть – кумир.
Я разберусь в любом скандале,
В конце концов, спасая мир.
А если мучают сомненья,
В тупик ведет нелегкий путь,
Гамлет пошлет мне приглашенье:
Пойдем, съедим-ка что-нибудь!
Забудь трагедии, мученья,
Сама собою лучше будь.
Сергей Дубцов 27.04.2011 23:05 Заявить о нарушении
Я уже почти забыла этого сонет. Спасибо за перевод и воспоминание.
С теплом
Ира Свенхаген 28.04.2011 08:57 Заявить о нарушении