Разбитое сердце. Джон Донн. Вольный перевод

                Стихотворение написано на конкурс Гоута
                Форум Стихихишкиного Теремка
                http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=313#p13719


The Broken Heart by John Donne

He is stark mad, who ever says,
That he hath been in love an hour,
Yet not that love so soon decays,
But that it can ten in less space devour;
Who will believe me, if I swear
That I have had the plague a year ?
Who would not laugh at me, if I should say,
I saw a flask of powder burn a day ?

Ah, what trifle is a heart,
If once into Love's hands it come!
All other griefs allow a part
To other griefs, and ask themselves but some,
They come to us, but us Love draws,
He swallows us, and never chaws:
By him, as by chain-shot, whole ranks do die,
He is the tyrant pike, our hearts the fry.

If`twere not so, what did become
Of my heart, when I first saw thee ?
I brought a heart into the room,
But from the room, I carried non with me;
If it had gone to thee, I know
Mine would have taught thy heart to show
More pity unto me: but Love, alas,
At one first blow did shiver it as glass.

Yet nothing can to nothing fall,
Nor any place be empty quite,
Therefore I think my breast hath all
Those pieces still, though they be not unite;
And now as broken glasses show
A hundred lesser faces, so
My rags of heart can like, wish, and adore,
But after one such love, can love no more.

Разбитое сердце ( Вольный перевод с английского )

Дурак, кто увлекаясь, скажет
Что он  без памяти влюблён,
Нет на любовь намёка даже,
Ведь увлечение, как сон.
И кто захочет мне поверить,
Когда скажу, что целый год,
Я в разные стучался двери,
А страсть  за миг меня сожжёт.

Да, наплевать на все интрижки,
Когда в сетях такой улов!
Забуду  трубку, пиво, книжки..
Теперь царит одна любовь !
И  рыбой хищною съедает,
Сердца мужские, как мальков.
И не жуя,  живьём глотает.
Откроет пасть, и был таков!

И это истинная правда,
Любовь сразила разум мой,
Когда  для сердца став наградой
Ты на порог пустила свой.
Но сердце глупое осталось,
В твоём дому навеки жить,
К нему ты проявила  жалость,
Пришлось без сердца уходить.

Пустая грудь, пропало сердце,
Потом разбилось , как хрусталь,
Мне от тебя не отвертеться,
Хотя и сердце тоже жаль.
Но я осколки собираю,
Чтоб склеить заново опять.
Тебя осколки отражают...
А что ещё им отражать?


Рецензии
Мы в восторге!!! И слёзы радости и грусти и улыбка вызывает стих...
Очень глубокое чтиво... сложно собрать эмоции воедино.
Андрей, твой перевод блестяще подан.

Бандитки   12.07.2010 12:20     Заявить о нарушении
Спасибо, девочки.
Я ваш теперь до смерти
Покорный раб. Пожалуйста, поверьте.:)

С нежностью. Ваш Андрей.

Гелиос   14.07.2010 18:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.