Свiтанок

Співають птАхи про своє.
На небі трішечки зоріє.
Щось мені спати не дає,
А чи то втома, чи то мрії.

І вітерець не повіва.
Я ніби час спинить зуміла.
Залишу в пам"яті слова,
Що їх сказать тобі хотіла.

Холодить ступні босих ніг
Своїм повітрям чистий ранок.
Як тільки вийду за поріг,
Огорне мороком світанок.

В цій прохолоді ранку ти
Так само дивишся на небо.
І вже немає самоти,
Є тільки спогади про тебе.


***

Перевод - "Свiтанок"
В. Куприн

* * *

Щебечут птахи о своём.
На небе звёзды размерцались.
Не спится, - что- то не даёт.
Душа томится, размечталась.
И ветерок не подувал.
Прошли часы – душа сумела
Запрятать в памяти слова,
Которые сказать хотела.
Босые ступни голых ног
Озябнут в холодке без ветра.
Шагнуть попробуй за порог –
Охватит сумраком рассветным.
Посмотришь в небо без прикрас
В молочной прозе рассветанья -
Наметишь точно день и час
Давно желанного свиданья.


Рецензии