Любовная ласка орлов

 

Иду над рекою по краю дороги (моя утренняя прогулка, мой отдых),

Вдруг в воздухе, в небе, сдавленный клекот орлов,

Бурная любовная схватка вверху, на просторе,

Сцепление, сжатые когти, живое бешеное колесо,

Бьющих четыре крыла, два клюва, тугое сцепление кружащейся массы,

Кувыркание, бросание, увертки, петли, прямое падение вниз,

Над рекою повисли, двое — одно, в оцепенении истомы,

Висят в равновесии недвижном,— и вот расстаются, и когти ослабли,

И в небо вздымаются вкось на медленно-мощных крылах,

Он — своим и она — своим раздельным путем.


Рецензии
Вообще-то, это перевод Корнея Чуковского. Или Вы такими тонкостями не заморачиваетесь?

Андрей Пустогаров   15.09.2010 11:01     Заявить о нарушении
Обижаете. Читайте внимательно резюме.

Уитмен   17.09.2010 22:16   Заявить о нарушении
А, приношу глубокие извинения.
Еще, может быть, фамилию автора привести к единообразному виду?

Андрей Пустогаров   19.09.2010 20:37   Заявить о нарушении