Эмили Дикинсон A Wounded Deer leaps highest...
Прыжок, когда он ранен,
Когда наверняка подстрелен.
Потом кустарник замер.
Скала сражённая – ручьём!
Сталь сжатая – сильней обратно!
Щека румяней – кумачём!– .
Там, где ужалит лихорадка.
Защита боли и предел,
Кольчугой радость для страдания,
Чтоб кровь никто не разглядел
И не воскликнул бы: "Вы ранены!"
Emily Dickinson
165
A Wounded Deer – leaps highest –
I've heard the Hunter tell –
'Tis but the Ecstasy of death –
And then the Brake is still!
The Smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!
Mirth is the Mail of Anguish
In which it Cautious Arm,
Lest anybody spy the blood
And "you're hurt" exclaim!
Юрий Сквирский:
Во второй строчке "tell" - это не настоящее время глагола "to tell" (тогда было бы "tells), а инфинитив (без частицы "to") в составе Complex object после глагола "to hear": Я слышала, как охотник рассказывал
В третьей строчке "but" - "только".
В четвертой строчке "brake" - "кустарник/чаща". "Still" - это прилагательное "тихий/безмолвный". "Is still" - "становится тихим/замирает".
В пятой строчке "smitten" - "пораженный/раненый". "Rock" - "камень". "Gushes" - изливается поток.
В шестой строчке "springs" - это не существительное, а глагол "to spring" в 3-м л. ед.ч. наст. вр. - пружинить/возвращаться в рабочее состояние.
Седьмая строчка: Щека всегда краснее (глагол-связка "to be") не переводится.
В восьмой строчке "just where" - "как раз/именно там, куда". "Hectic" - "лихорадка". "Stings" - это не существительное, а глагол "to sting" ("жалить/поражать") в 3-м л. ед.ч. наст.вр.
В девятой строчке "mail" - "кольчуга". "Anguish" - "боль/страдание".
В десятой строчке откровенно аграмматическое предложение, в котором пропущено "is" после "it". "Arm" - "сила/оружие/защита".
В которой она (радость) играет роль бдительного защитника,
Чтобы никто не обнаружил кровь ("to spy" - "заметить/обнаружить/разглядеть") ("anybody" - "никто" в отрицат. предложении)
И не воскликнул: "Вы ранены!" ( эта строчка - продолжение придаточного).
Свидетельство о публикации №110071006530
А теперь просто экспромт:
"Меняют люди берега,
А реки-направленья.
Я прыгну, чтоб сказать "Ага!"
Несчастному оленю.
Но слово странное "Экстаз"
Живет в стихе чужом.
Страданья-нищенство для нас.
Защита - в нем самом."
Елена Ительсон 11.07.2010 21:38 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 12.07.2010 02:49 Заявить о нарушении
А нельзя ли пригласить Ю.Сквирского на наш сайт? Я надеюсь, что у него есть переводы или просто стихи.
Думаю, что он здесь будет полнправным участником. И будет еще интереснее.
Приглашаю также на свою страницу.
С уважением.
Елена Ительсон 12.07.2010 06:31 Заявить о нарушении
И еще - есть раздел "эссе, критика" Сергей! Загляните ко мне в начало страницы! Там эссе.Новые.
А Сквирского- зовите. Нам нужен критик.
Елена Ительсон 15.07.2010 15:19 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 16.07.2010 00:50 Заявить о нарушении
Сергей! А у меня встречный вопрос-где взять эту программу для подстрочников? Подскажите мне, пожалуйста..
Если что-мой адрес стоит в резюме. пишите. Не стесняйтесь
с уважением.
Елена Ительсон 16.07.2010 01:14 Заявить о нарушении