Эмили Дикинсон A Wounded Deer leaps highest...

Высокий самый у оленя
Прыжок, когда он ранен,
Когда наверняка подстрелен.
Потом кустарник замер.

Скала сражённая – ручьём!
Сталь сжатая – сильней обратно!
Щека румяней – кумачём!– .
Там, где ужалит лихорадка.

Защита боли и предел,
Кольчугой радость для страдания, 
Чтоб кровь никто не разглядел
И не воскликнул бы: "Вы ранены!"


Emily Dickinson
165
A Wounded Deer – leaps highest –
I've heard the Hunter tell –
'Tis but the Ecstasy of death –
And then the Brake is still!

The Smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!

Mirth is the Mail of Anguish
In which it Cautious Arm,
Lest anybody spy the blood
And "you're hurt" exclaim!


Юрий Сквирский:
            Во второй строчке "tell" - это не настоящее время глагола "to tell" (тогда было бы "tells), а инфинитив (без частицы "to") в составе Complex object после глагола "to hear":  Я слышала, как охотник рассказывал
            В третьей строчке "but" - "только".
            В четвертой строчке "brake" - "кустарник/чаща". "Still" - это прилагательное "тихий/безмолвный". "Is still" - "становится тихим/замирает".
            В пятой строчке "smitten" - "пораженный/раненый". "Rock" - "камень". "Gushes" - изливается поток.
            В шестой строчке "springs" - это не существительное, а глагол "to spring" в 3-м л. ед.ч. наст. вр. - пружинить/возвращаться в рабочее состояние.
            Седьмая строчка:  Щека всегда краснее (глагол-связка "to be") не переводится.
            В восьмой строчке "just where" - "как раз/именно  там, куда". "Hectic" - "лихорадка".  "Stings" - это не существительное, а глагол "to sting" ("жалить/поражать") в 3-м л. ед.ч. наст.вр.
            В девятой строчке "mail" - "кольчуга". "Anguish" - "боль/страдание".
            В десятой строчке откровенно аграмматическое предложение, в котором пропущено "is" после "it". "Arm" - "сила/оружие/защита".
                В которой она (радость) играет роль бдительного защитника,
                Чтобы никто не обнаружил кровь             ("to spy" - "заметить/обнаружить/разглядеть")    ("anybody" - "никто" в отрицат. предложении)
                И не воскликнул: "Вы ранены!"                ( эта строчка - продолжение придаточного).


Рецензии
Уважаемый Сергей! Мне очень нравится,что Вы приводите комментарии. Спасибо Вам!
А теперь просто экспромт:

"Меняют люди берега,
А реки-направленья.
Я прыгну, чтоб сказать "Ага!"
Несчастному оленю.

Но слово странное "Экстаз"
Живет в стихе чужом.
Страданья-нищенство для нас.
Защита - в нем самом."

Елена Ительсон   11.07.2010 21:38     Заявить о нарушении
Вы правы, слово "экстаз" в русском языке выглядит более иностранным, чтобы не сказать чужеродным, чем в английском. А комментарий конечно же необходим. Это не разговорный и не современный английский, а середина, третья четверть девятнадцатого. Да и многие американцы находят язык Дикинсон "невозможным". Но комментарий пишу не я, а Юрий Сквирский, когда я посылаю ему очередной свой (откровенно халтурный, выполненый за 10-15 минут) подстрочник.

Сергей Долгов   12.07.2010 02:49   Заявить о нарушении
Доброе время дня, уважаемый Сергей! Я поняла, что комментарии принадлежат Ю.Сквирскому. Я поискала его по интернету, нашла толькь на одном ресурсе "ГП"-Вы меня поняли.
А нельзя ли пригласить Ю.Сквирского на наш сайт? Я надеюсь, что у него есть переводы или просто стихи.
Думаю, что он здесь будет полнправным участником. И будет еще интереснее.
Приглашаю также на свою страницу.
С уважением.

Елена Ительсон   12.07.2010 06:31   Заявить о нарушении
Юрий по образованию технарь, сам стихи не пишет.

Сергей Долгов   15.07.2010 15:11   Заявить о нарушении
Сергей!Здравствуйте! Учу! Только это тайна!Здесь есть раздел "Афоризмы". Пусть там попишет,Главное=зарегистрировать страницу. Кстати, технарей тут много. А про его образование я знаю-в инете всё есть.
И еще - есть раздел "эссе, критика" Сергей! Загляните ко мне в начало страницы! Там эссе.Новые.
А Сквирского- зовите. Нам нужен критик.

Елена Ительсон   15.07.2010 15:19   Заявить о нарушении
Елена, рад, что Вы оценили Юру по достоинству, в основном, ему достаётся только критика, а я выхожу сухим из воды. Я обязательно ему передам, точнее дам ссылку с Вашими предложениями. Но насколько я знаю, Юра ничем подобным не занимается. Как-то я попросил его помочь разобраться с текстом, это было в фойе Рахманиновского зала, плохое освещение, и мы не смогли даже прочитать текст, он написал свой электронный адрес, а м.б. просто телефон. Потом я ещё раз спросил про другую строфу, человек культурный, перевёл. Я, тоже из вежливости, выслал результат. Юре понравилось, он сказал, чтобы я всегда обращался. Так и повелось. Правда, для этого приходится писать подстрочники, чего для себя я никогда не делал. Но с ними я никогда не вожусь, длинные тексты я перевожу Promtом, исправляя явные нелепости. Если подстрочник сделать хорошо, то Юра ответит: "Всё правильно." Его разъяснения настолько обстоятельны, что однажды я сообразил вывешивать их вместе с переводами. Думаю, такой странички ни у кого нет, это вроде нашего "ноу хау".

Сергей Долгов   16.07.2010 00:50   Заявить о нарушении
Сергей! А у Ю.Сквирского есть комп?Если он будет сюда писать с мобилы-разорится.Если есть комп(хоть на работе)-пусть регистрируется. Будет не каждый день.но выходить.
Сергей! А у меня встречный вопрос-где взять эту программу для подстрочников? Подскажите мне, пожалуйста..
Если что-мой адрес стоит в резюме. пишите. Не стесняйтесь

с уважением.

Елена Ительсон   16.07.2010 01:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.