Розы
Wir trafen uns an jenem Unglueckstage,
Frau Dorothea und Elisabeth,
Ja, alle beide, ehrfuerchtig und nett,
Ich kannte ihre Maenner, diese Plage.
Die Brote frisch und weich
Gerafft im Kleid, am Koerper warm.
Uns folgte bald ein Kinderschwarm.
Doch viele Reiche blickten bleich und kalt.
Ploetzlich der Reiter auf dem Pferd.
Die beiden Damen drehten sich -
Und streuten Rosen uns zu Fuessen.
Ob ich es ueberleben werde?
Mit seinem Brot erwischte er nur mich.
Ich werde fuer die falschen Rosen buessen.
Вольный перевод
Сергей Дубцов
Розы
В один из злополучных дней
Элизабет и Доротея
Шли без мучителей - мужей
Прелестней роз и всех милее.
Хлеб свежий, мягкий (до поры)
Сквозь платье согревал им тело
За ними стайка детворы,
Во след горластая летела
Внезапно всадник налетел
И вырвал хлеб! Они кружились
И под копыта повалились...
За них покаяться хочу;
Что трепетали от угрозы
Фальшивые то были розы.
Свидетельство о публикации №110071005698