Tunbridge Wells. John Wilmot Earl of Rochester

Cегодня встал я рано- в пять утра,
Когда румяный Феб из Тетис лона
Чело свое поднял. Мне в путь пора -
Лечиться на воды. Туда весьма резонно
Сбирается сословий разных люд:
Святоша, шлюха, праздный лизоблюд,
Почтенный гражданин с женой и дщерью...
Живительным источникам доверье
Оказывают все. Вскочив в седло,
Кобыле  шпоры дал, но мне не повезло.

А надо, правды ради , сообщить,
Что мой желудок нежный подкупить
Пришлось достойным возлияньем на дорогу...
И вот, едва ль в двух милях от порога,
Он оскорблен был зрелищем отвратным
И без раздумий выдал все обратно -
Подействовал сей рвотный эликсир
Получше, чем целительный клистир:
Сэр Калли, шут и прирожденный мистер Нокс,
Весь расфуфырен с головы до ног -с,
Он как телок умен и как корова строен,
И титулов высоких удостоен -
В насмешку над отсутствием ума.
С ним - свита. Словно Истина сама,
Природа постаралась - только взгляд
На них ты бросишь , сразу будешь рад
Свернуть с пути, не встретив эту Сциллу.
Да   мне в печенку  лучше уж бациллу
Поймать , чем с этой " знатью" знаться, -
И тихо я решил смотаться
На Нижний Путь. Но там - так в жизни повелось-
С Харибдою мне встретиться пришлось.
Попался мне - везения ни к  черту -
Теперь  дурак совсем иного сорта:
Надменен, тощ, в дрянном испанском платье,
Чье словоблудие - любимое занятье.
Купив яиц с  высокомерной миной,
Он  с ней же разглагольствует в гостиной.
С таким бы выражением CABAL
Вам  о своих интригах рассказал.

И  в этот раз решил я деру дать,
Чтоб в следующей сцене наблюдать
Компанию святых отцов в сутанах,
С целебных вод уже изрядно пьяных.
Согласно обсуждал их спетый хор
Кто, чем, как долго и  как тяжко - хвор.
Чесотка, камни в почках или  сплин -
Да, так  страдать достоин важный господин.
Им  честь и разум - лишь пустые разговоры-
Вот главные недуги  этой  своры!
Но, если бы индейский вождь решил
С посольской миссией отправить сих светил,
То  предприятье не имело бы успеха -
У  пустомель ведь в голове - прореха!
Они зовут себя "посланники Небес",
Их  предводитель - преподобный пастор Бэйс.
Известен его "миленький пустяк" -
Попрал свободу да  и веру  архидьяк,
Чванлив он, слишком высоко забрался,
И, не  страдая меланхолией, зажрался.
Хоть Марвеллом и обличен он был,
Но скука с  ленью охладили его пыл.
Пусть воды пьет он здесь хоть из потоков,
Не  подсластить уже ему  своих пороков.

Затем мне встретилась процессия ирландцев-
Заносчивых и наглых самозванцев.
Убоги от природы, эти  "пэдди"
Достойны появляться  лишь в комедии!
В толпе  продолжил путешествовать мой  взгляд
И новым  зрелищам , увы , он был не рад -
Эсквайр , весь в  кружевах. Как  сонм  нечистых сил –
Румяна, пудра, жирный  слой белил –
За ним : жена, любовница, служанка, дочь – гуськом,
Любуясь  его пышным  париком.
Несовместимы – хоть  в  театре, хоть  на рынке
Людского стада  пестрые  картинки:
Графини, лорды, рыцари, бароны,
Торговцы,  шлюшки, сальные  матроны-
В такой  микстуре, право  мало прока  -
Здесь  глупость силы меряет с пороком.
На  ярмарке  грехов  смешались  все ,
Претя друг другу и в уме, да  и в красе.

Чуть дальше,  в ожиданьи волокит,
Мамзель в плаще и с тросточкой  стоит.
Себя не заставляет ждать гарсон –
Развязен, нагл,  профессия :»влюблен» -
Расшаркавшись,  снял шляпу и  взъерошил
Парик над низким лбом :  - Мадам! О Боже!
Явились  вы – улучшилась  погода!
Вас Небеса послали нам в угоду!
Пусть солнце больше не встает – его затмит
Сиянье ваших глаз и  цвет ланит.
Надувши губы, сиськи  выставив вперед,
В ответ она, моргая часто в такт, речет:
- Лорд, сэр! Моей заслуги  вовсе в этом нет,
Лишь ваши  ум и добродетель дарят свет!
Галан смущен. С задумчивым  лицом
Грызет он ногти, чтоб  cверкнуть кольцом.
Идея продолженья конверсации  свежа :
-Вчера вы  в карты  проигрались, госпожа!
Да будь  я  проклят,  cукин сын, коль раньше  видел,
Чтобы  Господь в игре кого- то  так обидел...
И, одарив мамзель дешевой  побрякушкой,
Дает взамен ей поиграть своей игрушкой.

Устав от них,  я  далее помчался
И с дамами двумя там повстречался.
При них , как труп бескровная  девица –
Такая  врядли для  супружества  сгодится.
Два  реверанса , комплимента, полных фальши –
И рука об руку  они гуляют дальше,
Предавшись  занимательной беседе:
- Простите эту дерзость мне, миледи -
Что привело вас,  милая, сюда?
-  Конечно же, целебная вода!
Владельцы  мы завидного  именья,
Но бог наследника не дал нам, к  сожаленью...
Я знаю, что благоприятно эти воды
Должны влиять на продолжение породы.
- Причина та же нас  сюда влечет :
Супруг  покоя  дома не дает –
Рожай  ему наследника, хотя
Имеется у нас  одно дитя...
Бедняжке вот уже шестнадцать лет,
На  выданье, а  «этих дел»  все нет!
- Мадам,  спешите  - ей в  ответ  подруга ,
Девице  срочно  надобно супруга!
Металл источников полезен, но на деле
Куда  целебней  плоти сталь  в постели!
Такою же  болезной я была
И до замужества все «этих дел» ждала...

Я ставлю десять к одному, что эти  дамы
Свои семейства пополнять весьма упрямо
Решат, используя надежную методу,
Вошедшую здесь на курорте  в моду:
Муж – дурень, доверяя  праздным  слухам
На радость  вероломным  повитухам
Лечиться к водам благоверную отправит,
А  та  рога  ему немедленно наставит
На глупую башку. Входите,  Кик и Кафф,
Свои достоинства  наизготовку взяв –
Их  мощный зад и шип во  всеоружьи
Живительными  каплями послужит.
И станет полумертвая дыра
Метать приплод, как кроличья нора.
Сии герои дарят водам  репутацию
Играть с почетом роль спасенья нации .

На сцену вышли  юные  кадеты,
Под капитанов – нет! – полковников  одеты,
Себя считая  центром мирозданья
И песню непотребную   горланя.
Не испугавшись, подошел я ближе
В надежде – что ж я  нового увижу?
Полуживая кляча, ржавые пистоли –
На 30 фунтов в год жить – незавидна доля!
Обвита  шарфом жопа, пес и паж,
В кармане три гинеи -  весь багаж.

Так  пусть  же в балагане обезьянка
Не будет боле  для  зевак приманкой-
Ведь за  ее кривляния  взамен
Она достойна  зваться  «юный джентльмен».

Мы шумно  славим разум, но на  деле
«Быть  человеком» - сей недуг  смертелен!
Счастливей трижды  благодать животных,
От разума – и глупости – свободных.

Клянусь-  казня себя и со стыда теряя силы,   
Имел я  наглость взгромоздиться на  кобылу-
Она, лишь  следуя природе естества,
Пример мудрейшего  являет существа.


http://www.ealasaid.com/fan/rochester/tunbridge.html


Рецензии
я читала целую серию книг об одном английском семействе в разные периоды истории.В основном как раз период времен Рочестера (в одной он был даже упомянут).Думаю их автор действительно старалась быть как можно исторически правдивой и надо сказать,что описание жизни Англии в то время и то о чем говорится в этом произведении-одна и та же история=))весело вобщем-то было если посудить.
А Вам,Яна,браво за отличный перевод!!!

Ника Виолетт   21.02.2011 16:31     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.