Tunbridge Wells. John Wilmot Earl of Rochester
Когда румяный Феб из Тетис лона
Чело свое поднял. Мне в путь пора -
Лечиться на воды. Туда весьма резонно
Сбирается сословий разных люд:
Святоша, шлюха, праздный лизоблюд,
Почтенный гражданин с женой и дщерью...
Живительным источникам доверье
Оказывают все. Вскочив в седло,
Кобыле шпоры дал, но мне не повезло.
А надо, правды ради , сообщить,
Что мой желудок нежный подкупить
Пришлось достойным возлияньем на дорогу...
И вот, едва ль в двух милях от порога,
Он оскорблен был зрелищем отвратным
И без раздумий выдал все обратно -
Подействовал сей рвотный эликсир
Получше, чем целительный клистир:
Сэр Калли, шут и прирожденный мистер Нокс,
Весь расфуфырен с головы до ног -с,
Он как телок умен и как корова строен,
И титулов высоких удостоен -
В насмешку над отсутствием ума.
С ним - свита. Словно Истина сама,
Природа постаралась - только взгляд
На них ты бросишь , сразу будешь рад
Свернуть с пути, не встретив эту Сциллу.
Да мне в печенку лучше уж бациллу
Поймать , чем с этой " знатью" знаться, -
И тихо я решил смотаться
На Нижний Путь. Но там - так в жизни повелось-
С Харибдою мне встретиться пришлось.
Попался мне - везения ни к черту -
Теперь дурак совсем иного сорта:
Надменен, тощ, в дрянном испанском платье,
Чье словоблудие - любимое занятье.
Купив яиц с высокомерной миной,
Он с ней же разглагольствует в гостиной.
С таким бы выражением CABAL
Вам о своих интригах рассказал.
И в этот раз решил я деру дать,
Чтоб в следующей сцене наблюдать
Компанию святых отцов в сутанах,
С целебных вод уже изрядно пьяных.
Согласно обсуждал их спетый хор
Кто, чем, как долго и как тяжко - хвор.
Чесотка, камни в почках или сплин -
Да, так страдать достоин важный господин.
Им честь и разум - лишь пустые разговоры-
Вот главные недуги этой своры!
Но, если бы индейский вождь решил
С посольской миссией отправить сих светил,
То предприятье не имело бы успеха -
У пустомель ведь в голове - прореха!
Они зовут себя "посланники Небес",
Их предводитель - преподобный пастор Бэйс.
Известен его "миленький пустяк" -
Попрал свободу да и веру архидьяк,
Чванлив он, слишком высоко забрался,
И, не страдая меланхолией, зажрался.
Хоть Марвеллом и обличен он был,
Но скука с ленью охладили его пыл.
Пусть воды пьет он здесь хоть из потоков,
Не подсластить уже ему своих пороков.
Затем мне встретилась процессия ирландцев-
Заносчивых и наглых самозванцев.
Убоги от природы, эти "пэдди"
Достойны появляться лишь в комедии!
В толпе продолжил путешествовать мой взгляд
И новым зрелищам , увы , он был не рад -
Эсквайр , весь в кружевах. Как сонм нечистых сил –
Румяна, пудра, жирный слой белил –
За ним : жена, любовница, служанка, дочь – гуськом,
Любуясь его пышным париком.
Несовместимы – хоть в театре, хоть на рынке
Людского стада пестрые картинки:
Графини, лорды, рыцари, бароны,
Торговцы, шлюшки, сальные матроны-
В такой микстуре, право мало прока -
Здесь глупость силы меряет с пороком.
На ярмарке грехов смешались все ,
Претя друг другу и в уме, да и в красе.
Чуть дальше, в ожиданьи волокит,
Мамзель в плаще и с тросточкой стоит.
Себя не заставляет ждать гарсон –
Развязен, нагл, профессия :»влюблен» -
Расшаркавшись, снял шляпу и взъерошил
Парик над низким лбом : - Мадам! О Боже!
Явились вы – улучшилась погода!
Вас Небеса послали нам в угоду!
Пусть солнце больше не встает – его затмит
Сиянье ваших глаз и цвет ланит.
Надувши губы, сиськи выставив вперед,
В ответ она, моргая часто в такт, речет:
- Лорд, сэр! Моей заслуги вовсе в этом нет,
Лишь ваши ум и добродетель дарят свет!
Галан смущен. С задумчивым лицом
Грызет он ногти, чтоб cверкнуть кольцом.
Идея продолженья конверсации свежа :
-Вчера вы в карты проигрались, госпожа!
Да будь я проклят, cукин сын, коль раньше видел,
Чтобы Господь в игре кого- то так обидел...
И, одарив мамзель дешевой побрякушкой,
Дает взамен ей поиграть своей игрушкой.
Устав от них, я далее помчался
И с дамами двумя там повстречался.
При них , как труп бескровная девица –
Такая врядли для супружества сгодится.
Два реверанса , комплимента, полных фальши –
И рука об руку они гуляют дальше,
Предавшись занимательной беседе:
- Простите эту дерзость мне, миледи -
Что привело вас, милая, сюда?
- Конечно же, целебная вода!
Владельцы мы завидного именья,
Но бог наследника не дал нам, к сожаленью...
Я знаю, что благоприятно эти воды
Должны влиять на продолжение породы.
- Причина та же нас сюда влечет :
Супруг покоя дома не дает –
Рожай ему наследника, хотя
Имеется у нас одно дитя...
Бедняжке вот уже шестнадцать лет,
На выданье, а «этих дел» все нет!
- Мадам, спешите - ей в ответ подруга ,
Девице срочно надобно супруга!
Металл источников полезен, но на деле
Куда целебней плоти сталь в постели!
Такою же болезной я была
И до замужества все «этих дел» ждала...
Я ставлю десять к одному, что эти дамы
Свои семейства пополнять весьма упрямо
Решат, используя надежную методу,
Вошедшую здесь на курорте в моду:
Муж – дурень, доверяя праздным слухам
На радость вероломным повитухам
Лечиться к водам благоверную отправит,
А та рога ему немедленно наставит
На глупую башку. Входите, Кик и Кафф,
Свои достоинства наизготовку взяв –
Их мощный зад и шип во всеоружьи
Живительными каплями послужит.
И станет полумертвая дыра
Метать приплод, как кроличья нора.
Сии герои дарят водам репутацию
Играть с почетом роль спасенья нации .
На сцену вышли юные кадеты,
Под капитанов – нет! – полковников одеты,
Себя считая центром мирозданья
И песню непотребную горланя.
Не испугавшись, подошел я ближе
В надежде – что ж я нового увижу?
Полуживая кляча, ржавые пистоли –
На 30 фунтов в год жить – незавидна доля!
Обвита шарфом жопа, пес и паж,
В кармане три гинеи - весь багаж.
Так пусть же в балагане обезьянка
Не будет боле для зевак приманкой-
Ведь за ее кривляния взамен
Она достойна зваться «юный джентльмен».
Мы шумно славим разум, но на деле
«Быть человеком» - сей недуг смертелен!
Счастливей трижды благодать животных,
От разума – и глупости – свободных.
Клянусь- казня себя и со стыда теряя силы,
Имел я наглость взгромоздиться на кобылу-
Она, лишь следуя природе естества,
Пример мудрейшего являет существа.
http://www.ealasaid.com/fan/rochester/tunbridge.html
Свидетельство о публикации №110071003617
А Вам,Яна,браво за отличный перевод!!!
Ника Виолетт 21.02.2011 16:31 Заявить о нарушении