Ю. Ли-Гамильтон - Вечный жид на пути в рим II
(мои переводы)
ВЕЧНЫЙ ЖИД НА ПУТИ В РИМ
II.
Едва тащу я ноги - весь в пыли -
Ступаю по костям людей (с трудом) -
Из стран и городов, - с кем был знаком.
Кто жил и исчезал с лица земли.
Но поколенья зрели и росли,
Как урожай, чтоб сгинуть под серпом.
А я бреду без отдыха - пешком,
Куда б меня стопы не привели.
Сверкает молния - предвестник краха.
Землетрясенья ускоряют бег,
А вихри так и бьют в лицо с размаха;
Природою храним из века в век,
Испытывая стресс, дрожа от страха,
Тащусь вперёд – несчастный человек.
THE WANDERING JEW TO DISTANT ROME.
II.
The dust of countless years weighs down my feet,
Worn out with trudging o'er the bones of those
Whom I saw born, while states and cities rose,
Declined, and vanished, even to their seat.
The generations ripen like the wheat
Which every Spring for Summer's sickle sows;
While I, sole spared, trudge on without repose
Through empty desert and through crowded street.
The lightning splits the stone upon my path;
The earthquake passes, with its crazing sound;
The whirlwind wraps me in its cloak of wrath;
All Nature spares me, while it girds me round
With every stress and terror that it hath;
And on I trudge till ages shall be crowned.
Свидетельство о публикации №110071002077