Жара
Нахлынет летняя жара,
тебя пытаясь взять измором,
накинет с раннего утра
на поле домотканый полог,
просушит тонкую росу,
и захрустит в траве кузнечик,
покачиваясь на весу
на оперенье тонких свечек,
и теплый ветер невесом,
и семена летят, крылаты,
и солнце ходит колесом,
весь день заглядывая в хаты...
Hitze
Ira Svenhagen
Вольный перевод
Die Sommerhitze stroemt, fast wie ein Fluch.
Sie zieht die Kraft und ohne Widerspruch,
Treibt sie den Morgen in den Schweissausbruch
Und legt sich auf die Felder, wie ein schweres Tuch.
Der feine Tau verschwindet mit dem Sonnenlicht,
Sogar das Heupferd wird vom Durst gequaelt,
Es schaukelt nur als Leichtgewicht,
Auf Gras, das sich auf duennen Stengeln haelt.
Die leichten Samen nimmt der Wind auf seine Fluegel
Und traegt sie muehelos ueber die Huegel.
Die Sonne schlaegt ein grosses Rad,
ueber der Huette, einen ganzen heissen Tag...
Свидетельство о публикации №110071001242
Hitze
Die Sommerhitze strömt, fast wie ein Fluch.
Sie zieht die Kraft und ohne Widerspruch,
Treibt sie den Morgen in den Schweißausbruch
Und legt sich auf die Felder, wie ein schweres Tuch.
Der feine Tau verschwindet mit dem Sonnenlicht,
Sogar das Heupferd wird vom Durst gequält,
Es schaukelt nur als Leichtgewicht,
Auf Gras, das sich auf dünnen Stengeln hält.
Die leichten Samen nimmt der Wind auf seine Flügel
Und trägt sie mühelos über die Hügel.
Die Sonne schlägt ein großes Rad,
Über der Hütte, einen ganzen heißen Tag...
Ира Свенхаген 14.07.2010 16:51 Заявить о нарушении
Mein tiefer Dank auch fuer dieses Gedicht, eine praechtige Arbeit!
Nick
Ганебных 14.07.2010 20:49 Заявить о нарушении