Д. Г. Лоуренс. Покой
быть домашней тварью в его Доме Жизни.
Так кот дремлет на стуле - мирно, спокойно,
сливаясь с домом, с хозяином и хозяйкой,
дремлет рядом с очагом, зевает у огня
Дремлет у очага живого мира,
зевает у огня жизни,
чувствует присутствие живого бога,
чувствует в сердце глубокий покой
от того, что хозяин сидит за столом
и у хозяина своя важная жизнь
в доме жизни.
с английского перевел Андрей Пустогаров
David Herbert Lawrence
PAX
All that matters is to be at one with the living God,
to be a creature in the house of the God of Life.
Like a cat asleep on a chair
at peace, in peace
and at one with the master of the house, with the mistress,
at home, at home in the house of the living,
sleeping on the hearth, and yawning before the fire.
Sleeping on the hearth of the living world
yawning at home before the fire of life
feeling the presence of the living God
like a great reassurance
a deep calm in the heart
a presence
as of the master sitting at the board
in his own and greater being,
in the house of life.
[D.H.Lawrence Last Poems (1929).]
Свидетельство о публикации №110070903292