Эмили Дикинсон Just lost, when I was saved!
Почти – я чувствовала – мир уходит!
На схватку с вечностью почти готова,
Когда ветра опять вернулись – слышу:
Поток с той стороны ворчит, притихший.
Поэтому, вернувшейся, живой,
Всё рассказать, как корабля секреты
Матросу, плывшему вдоль побережий вражьих,
Как репортёру бледному из мест
Ужасных перед той могилой.
Не торопиться,
В следующий раз,
Остаться незаметным ухом,,
Взглядом,
Зреть годы,
Исчезающие рядом,
Столетий постепенные шаги
И циклы, совершавшие круги!
Emily Dickinson
160
Just lost, when I was saved!
Just felt the world go by!
Just girt me for the onset with Eternity,
When breath blew back,
And on the other side
I heard recede the disappointed tide!
Therefore, as One returned, I feel,
Odd secrets of the line to tell!
Some Sailor, skirting foreign shores –
Some pale Reporter, from the awful doors
Before the Seal!
Next time, to stay!
Next time, the things to see
By Ear unheard,
Unscrutinized by Eye –
Next time, to tarry,
While the Ages steal –
Slow tramp the Centuries,
And the Cycles wheel!
Юрий Сквирский:
В первой и второй строчках "just" - "почти/практически". "To be lost" - "погибнуть", "lost" - "погибшая".
Во второй строчке "felt" - глагол "to feel" в прошедшем времени. "Go by" и "girt" - инфинитивы без частицы "to" (поскольку употреблены после глагола "to feel", относящегося к группе глаголов "восприятия посредством органов чувств". Например: I felt the door open - Я почувствовал, как открылась дверь. В грамматике это называется Complex object).
В третьей строчке "to girt" - "готовить" (к ч.-л.). "onset" - "схватка".
Почти почувствовала, что мир уносился!
Практически готовил меня к схватке с вечностью.
В четвертой строчке "breath" - воздушные потоки/ветер. "To blow" - "нахлынуть/задуть".
В шестой строчке такой же инфинитивный оборот без частицы "to", как во второй и третьей строчках, но после глагола "to hear". Инфинитив здесь предшествует прямому дополнению - инверсия.
Я услышала, как отступило расстроенное море/океан/поток!
В седьмой строчке "one" - одна из тех, кто (та, которая). "Reterned" - причастие "возвращенная" (к жизни).
В восьмой строчке инфинитив "to tell" употреблен в фнкции определения существительного "secrets". В подобных случаях всегда подразумевается модальность долженствования (как здесь) или возможности. "Line" - "военный корабль". "Odd" - "странный/необычный".
Поэтому, возвращенная к жизни, я чувствую,
Что нужно рассказать о необычных секретах военного корабля!
В девятой строчке "to skirt" - "идти/плыть вдоль". "Skirting" - причастие. "Some" - "какой-то/некий".
В десятой строчке "from the awful doors" - из ужасных мест.
В одиннадцатой строчке "seal" - заслон перед входом в иной мир.
Остаться - в следующий раз!
В следующий раз - (услышать и) увидеть все ("things" переводить ненужно)
"unheard" и "unscrutinized" - синонимы, означающие "незаметный/незамеченный"
Незаметным ухом (поэтому пришлось ввести "услышать" в предыдущей строчке)
Незаметным глазом.
Cмысл этих двух строчек: "оставаясь незамеченной" или просто "незаметно".
В шестнадцатой строчке "to tarry" - "задержаться". В следующий раз - задержаться
В семнадцатой строчке "ages" - "века" (время). "To steal" - "незаметно ускользать"
В восемнадцатой строчке "tramp" - это глагол "идти". "Slow" употреблено в функции наречия.
В девятнадцатой строчке "wheel" - это глагол "описывать круги".
В девятой строчке то же самое слово "some", что и в предыдущей строчке: "некий/какой-то".
В десятой строчке очень важно найти решение, как переводить "seal". В прямом смысле это "преграда/барьер/заслон/препятствие". Подразумевается, что на пути в царствие небесное. Происходит это значение от сочетания "seal on the stone" у могилы Христа (Евангелие от Матфея 27:66) - "And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone". Дикинсон испольовала лишь одно слово из этого сочетания, которое само по себе ничего не скажет современному читателю, как, впрочем, если привести его и целиком.
Свидетельство о публикации №110070800849