Перекличка с поэтами Китая. Ч. 7

   Ван Чжун (эпоха Сун)
      Война
   Перевод Бориса Мещерякова

Куда не скройся от войны, —
найдёт везде она.
Дела ещё не свершены,
в висках уж — седина.

Пришлось мне, вслед Ван Цаню, жить
среди лихих годин;
В стихи страданья боль вложить
мне помогал Ду Лин...

Песнь трясогузок не слышна,
 домашние — кто где...
В ветвях, сорокою луна —
одна в пустом гнезде...

Слыхал, чжуншаньского вина
хмель в 1000 крат сильней.
Достать бы, выпить всё до дна
и спать до мирных дней!

   Комментарии переводчика

Дела ещё не свершены (кит. и-ши-у-чэн) — китайская идиома-чэнъюй, дословно: "ни одного дела не завершено", т.е. жизнь прожита впустую.

Ван Цань (177—217) — выдающийся китайской поэт. Во время крестьянских восстаний и военных мятежей, приведших в итоге к падению в 220 г. династии Хань и прекращению существования Китая как единого государства, Ван Цань укрылся на юге, где жил у подножия горы Сяньшань, в уезде Сянъян провинции Хунань. Главное место в творчестве Ван Цаня получила тема бедствий и страданий, причиняемых войной простому народу. Особенно известен его поэтический цикл "Семь печалей". Судьба Ван Чжуна сложилась схожим образом, — ему, как и Ван Цаню, пришлось спасаться на юге Китая, когда, в результате бездарной соглашательской политики сунского двора, страна была почти полностью оккупирована монгольскими ордами.

Ду Лин — самопрозвание величайшего танского поэта Ду Фу, который в последние годы своей жизни, также омрачённые смутой и нестроением, много скитался по Китаю, нигде не находя постоянного пристанища.

Песнь трясогузок не слышна (кит. цзи-лин инь-дуань) — дословно: "трясогузок звуки прервались". Намёк на строчки из "Шицзина": «Трясогузки — на равнине, братья дружные — в беде». Отсюда, скрытый смысл комментируемой фразы: "перестали приходить весточки от братьев".

В ветвях, сорокою луна — одна в пустом гнезде — реминисценции из Цао Цао, стратега и поэта, жившего в одно время с Ван Цанем. В одной из его юэфу есть такие строки: «Луна светла и звезды редки, сорока к югу летит. Облетает [каждое] дерево по три раза, на какую же ветку ей опереться?» Ср. китайское крылатое выражение "сорочий ум", т.е. "неумение заглядывать вперёд, предчувствовать надвигающуюся опасность".

... чжуншаньского вина хмель в 1000 крат сильней (кит. чжун-шань цянь-жи-цзю) — дословно: "чжуншаньское тысячедневное вино". Намёк на фантастическую историю из книги Гань Бао "Записки о поисках духов" (XIX, 447, в пер. Л. Н. Меньшикова): «Ди Си, человек из округа Чжуншань, умел делать тысячедневное вино. Выпивший пьянел на тысячу дней. Жил тогда в том же округе некто по фамилии Лю и по имени Сюань-Ши, большой любитель выпить. Пошёл просить вина, но Ди Си отказал: — Моё вино ещё не перебродило, не смею Вас поить. — Хотя оно ещё и не готово, — отвечает Ши, — но одну-то чарку можно дать? Ведь верно? Слыша такие речи, Си согласился и дал ему отведать вина, а тот сразу же потребовал: — Чудесно! Дайте-ка ещё! — Сейчас уходите, — возразил Си, — придёте в другой раз. Ведь от одной только этой чарки можно заснуть на тысячу дней. Ши пошёл прочь, красный от стыда. Едва добрался до дому — упал пьяный, как умер. Домашние, нисколько в его смерти не усомнившись, оплакали и схоронили его. Когда прошло три года, Си сказал себе: "Сюань-Ши должен уже протрезвиться, нужно сходить узнать, что и как". И вот он идёт в дом Ши и спрашивает: — Дома ли Ши? — Уже подходит срок снятия траурных одежд после смерти Сюань-Ши, — сообщили ему удивлённые домашние. — Вино у меня отличное, — перепугался Си, — захмелевший от него спит тысячу дней. Сегодня ему пора проснуться! Он велел домочадцам вскрыть склеп, взломать гроб и проверить, так ли это. Из склепа поднимались испарения до самого неба. Когда, по совету Си, гроб вскрыли, то увидели, как Сюань-Ши протяжно зевнул и промолвил: — Отлично! Как я был пьян! — После чего спросил: — Эй, Си, что за штуку ты изготовил? От одной чарки я так захмелел — только сегодня проснулся. Вон, как солнце уже высоко! Люди, пришедшие к захоронению, начали насмехаться над ним. Винный дух, исходивший от Ши, ударил им в нос, и они все провалялись пьяными по три месяца.»

      <<<      >>>

Глаголят – истина в вине,
и ищут там давно,
и посильней чтобы вино –
чтоб спали хорошо…

И в этом царстве –
сны как бред,
и бред наводит много бед…
От истины ли то?

Пошёл гулять хмель
по стране – из края
в дальний край, –
забот не замечай…

Негласный толк по странам
есть, кому за истину ту честь,
что ищут всё в бокала дне?
Какой же приз, какой стране?
   26.6.2010

   Грани Агни Йоги, 1965 г. 410. (М.А.Й. – Матерь Агни Йоги, ). Алкоголь пробуждает низшие инстинкты и служит для темных каналом, по которому они легко подбрасывают свои злоумышления. Контроль сознания над мыслью ослабевает, и оно отемняется теми, кто так яро следит за каждой возможностью нанести вред. Если бы люди знали, сколько опасностей подстерегает их на каждом шагу, и особенно под влиянием алкоголя, явили бы они воздержание. Пьянство можно назвать бедствием текущего времени. Опасность в том, что оно яро и бешено раздувается темными с целью хотя бы этим путем задержать эволюцию и помешать Новой Стране в исполнении ее планетной миссии. Пространственно алкоголизм особенно вреден, ибо захватывает мысли людей, их насыщая эманациями всевозможных пороков и вожделений и ими наполняя и заражая пространство. Можно опасаться явлений повального пьянства.


   Чэнь Туань (? — 989)
      Возвращаюсь в скит
   Перевод Бориса Мещерякова

Десять лет влачусь по "красной пыли",
и не по сердцу служба мне, —
Я в зелёные горы иной земли
возвращаюсь всегда во сне.

Важный муж пурпурным почтён шнуром,
но совсем по ночам не спит;
Киноварь ворот и богатый дом
не заменят бедности стыд.

Сокрушаюсь, оружия внемля звон,
трон в беде не спасти войскам;
Докучает мне шэна протяжный стон
и солдат полупьяных гам!

Взяв лишь книги, мне от мирских оков
в старый скит — дорога одна,
Где средь пения птиц и красы лугов
настаёт, как всегда, весна!

   Комментарии переводчика

"Красная пыль" (кит. хунчэнь) — символ жизни в столице, в частности, и мирской суеты, в широком понимании.

... пурпурным [почтён] шнуром (кит. цзышоу) — здесь: занимает высокую должность при дворе. Пурпурный цвет в одежде являлся привилегией чиновников первых четырёх классов. На поясном шнуре-шоу крепился символ власти чиновника — именная печать. В этой и следующей строке поэт говорит о себе.

... киноварь ворот (кит. чжумэнь) — в древнем Китае, ярко-красной киноварью были выкрашены ворота в имениях высшей знати. Впоследствии, эта привилегия стала распространяться и на дома чиновников, занимавших высокие посты.

... не заменят бедности [стыд] ... (кит. бужупинь) — здесь: уж лучше быть честным бедняком, чем ради материальной выгоды смиряться с бесчестием.

... трон в беде (кит. вэйчжу) — дословно: "правитель в опасности". Поэт, говоря об чжоуском Ши-цзуне, сознательно не употребляет слова "император", считая, что династия Поздняя Чжоу (как и предшествовавшие ей Поздние Лян (907-923), Тан (923-935), Цзинь (936-947) и Хань (947-951)), не имеет морального права именоваться преемницей павшей в 907 г. Великой Тан. Китайский историк Ван Итун писал об эпохе Пяти Династий: «Неудивительно, что Оуян Сю постоянно предваряет свои исторические очерки горьким "Увы!", ибо картина фактов и условий жизни того времени кого угодно повергла бы в состояние жалости или ужаса. Начальники военных округов и могущественные наместники, теперь именовавшиеся "князьями", "царями" или даже "императорами", правили на огромных и на малых территориях, выступая как распущеннейшие из тиранов. Хорошо организованные банды, насчитывавшие до миллиона членов, совершали набеги на города Китая: грабили, жгли, насиловали и убивали, находя удовольствие в самых мерзких формах вымогательства и жестокости.»
... шэна протяжный стон... — шэн — примитивный язычковый духовой инструмент, типа варгана. Здесь, возможно указывает на то, что среди солдат было много представителей "варварских" племён.

... настаёт, как всегда, весна (кит. ибаньчунь) — в представлении поэта-даоса, мир природы, в отличие от мира людей, всегда живёт в полном соответствии с законом Дао. Только жизнь на лоне природы может дать человеческой душе ощущение полной гармонии.

      <<<      >>>

Повторенья в разных странах –
в именах мы обретём:
по прозванию, реченьям –
у достоинства сторон…

Вот – Господь, сказали
люди, – появились – господа,
а теперь – всех нарекают,
этим словом… Как всегда…

Как всегда, кто больше платит –
даст на музыку заказ…
Ворота покрасят должно,
цепь златую – к шее враз…

Раз за разом – счастьем кличут,
но его-то – не найдут…
Ибо счастье – только в духе,
дух где – в постоянный труд…
   27.6.2010

   Грани Агни Йоги, 1965 г. 418. (М.А.Й. – Матерь Агни Йоги). Для сознания, коснувшегося Вершин, нет и не может быть обычного счастья земного и удовлетворения земными радостями, лишенными духа. Сознание будет постоянно в неудовлетворенности и тоске по Высшему Миру, которого не заменят ему никакие земные условия. Ошибочно думать, что, если бы последние изменились, человек обрел бы на Земле свое счастье. Счастье земное столь призрачно, столь неустойчиво, столь непостоянно, что обрести в нем опору для духа нельзя. Там, где все обречено на конечность, вы счастья себе не ищите даже в устремлениях и мыслях своих. Это будет только напрасной тратой ваших энергий. Счастье в духе, счастье в области духа, и этому счастью сопутствует радость, та самая радость, которая (Сам Владыка Сказал) есть особая мудрость. В радости о непреходящем, в радости о неотъемлемом, в радости о том, что Он с нами всегда и Пребудет, все наше счастье. Ибо это единственное то, что не зависит от происходящего с нами вовне.


Рецензии