Франк О, Хара. О сардинках и апельсинах

         
Я не художник, я только поэт.
Быть может хотел бы я стать художником,
но я не художник.
                Возьмём, например,
Майка Гольдберга, я как-то к нему
зашел.
          Он начал писать картину
и говорит: "Садись и выпей"
Пью, оба пьём. Смотрю на картину
говорю:"Вон на ней "САРДИНКИ".
"Да, чего-то мне здесь нехватало"
"Ага." Выхожу. Через несколько дней
Снова к Майку зашёл.
                Работа
вижу я, движется. И у меня
движется, время тоже идёт.
"Майк, скажи, а куда девались
"САРДИНКИ"? Остались только буквы"
"Разбираюсь с этим"- ответил Майк.

А я?

Однажды я подумал
о каком-то ; оранжевом цвете
Строчку о нём написал
                А вскоре
страница у меня появилась, покрытая
 уже не строчками, а словами.
Потом вторая страница,
                надо бы
Писать не столько о цвете оранжевом,
а о том, насколько они отвратительны -
этот цвет и наша жизнь. А дни
уходят, и стали похожи на прозу
стихи,
           Но я - настоящий поэт -
ни разу не упомянул о цвете
оранжевом. У меня вышло
12 стихотворений Назвал
я их "Апельсины". И однажды
в одной из  галлерей я увидел
картину Майка "САРДИНЫ".

              *   *   *

Франк о-Хара


Dlaczego nie jestem malarzem


Nie jestem malarzem, jestem poet;.
Dlaczego? Mo;e i wola;bym by;
malarzem, ale nie jestem. We;my

na przyk;ad Mike'a Goldberga:
zaczyna obraz. Zagl;dam do niego.
"Siadaj i napij si;" powiada.
Pij;; obaj pijemy. Patrz;
na obraz. :Masz na nim "SARDYNKI".
"Tak, czego; mi tu brakowa;o".
"Aha". Wychodz; i mijaj; dni
i zn;w zagl;dam. Malowanie
posuwa si;, i ja te; si; posuwam, i dni
r;wnie;. "A gdzie si; podzia;y
SARDYNKI?" Zosta;y tylko
litery. "Przeholowa;em z tym" m;wi Mike.

A ja? Kt;rego; dnia my;l; o
jakim; kolorze: pomara;czowym. Pisz;
o nim linijk;. Wkr;tce mam ca;;
stron; s;;w, nie linijek.
Potem drug; stron;. Trzeba by
o wiele wi;cej, nie koloru pomara;czowego,
ale s;;w, o tym jak okropny jest ten kolor
i ;ycie. Mijaj; dni. To jest nawet
proza, jestem prawdziwym poet;. Sko;czy;em
wiersz,a nie wspomnia;em jeszcze
koloru pomara;czowego. Wierszy jest
dwana;cie, daj; im tytu; POMARA;CZE. I kt;rego;
dnia widz; w galerii obraz Mike'a, pt.SARDYNKI.

[1956]

prze;o;y; Piotr Sommer


Рецензии
Good translation!

Саари Даниал   27.10.2012 16:35     Заявить о нарушении