Лютня из Р. -М. Рильке
описав своим красивым скольжением,
говори так, как говорил бы ты с Вдохновеньем
об округлении инжира. Преувеличь
ту темноту, что видна во мне. Это была
неясность Туллии.В ней стыдливости
было не так много. Озаренных волос тетива
была как светлый зал. Иногда не вынести,
Как что-то звучит от моего тела
в ее лицо и поет во мне.
Потом натянусь я против Вашей несмелости
И наконец увижу моё отражение в ней.
Die Laute
Ich bin Laute. Willst du meinem Leib
beschreiben, seine schoen gewoelbten Streifen:
sprich so, als spraechest du von einer reifen
gewoelbten Feige, Uebertreib
das Dunkel, das du in mir siehst. Es war
Tullias Dunkelheit.In ihrer Scham
war nicht so viel, und ihr erhelltes Haar
war wie ein heller Saal. Zuweilen nahm
sie etwas Klang von meiner Oberflaeche
in ihr Gesicht und sang zu mir,
Dann spannte ich mich gegen ihre Schwaeche,
und endlich war mein Inneres in ihr.
НЕ РЕЦЕНЗИРОВАТЬ!
Свидетельство о публикации №110070605361
Переводить не пером водить.
Хотя и чего там бояться?
Бери да и чеши в парафраз!
Они тут всё равно никаких языков не знают.
Лев Раскин 27.06.2012 06:39 Заявить о нарушении
А переводчики тут есть. Сильные и серьёзные.
Елена Ительсон 27.06.2012 06:54 Заявить о нарушении
Да по-другому называется.
Лев Раскин 27.06.2012 07:11 Заявить о нарушении
Попробуйте- поймёте.
Елена Ительсон 27.06.2012 07:14 Заявить о нарушении
Это, пожалуй, потруднее, чем самому на ту же тему по-своему написать.
Но тогда могут принять и за плагиат.
Хотя если посвятить автору, то получится вполне нормально.
Лев Раскин 27.06.2012 08:22 Заявить о нарушении