Опыт смерти из Р. М. Рильке
что нам не дано знать.Нет у нас основанья для знанья.
Нет любви, оборвана ненависть ко всему,
Что показывает смерть, как скупы ее желанья,
Каково ее лицо, обезображенное плачем.
Но в мире есть роли, которые мы играем,
Пока мы заботимся, правильно ли мы скачем,
Играя тоже смерть, хотя она нас не знает.
Ты еще ждешь.Ты проходишь на поле в этой сцене.
Луч действительности брезжит сквозь случайную щель.
И, когда ты проходишь,ты видишь, что зелень есть зелень,
Солнечный свет есть солнечный свет, а после марта будет апрель.
Мы играем дальше. Боязливо и тяжело,
выученное произнося, и жестов становится меньше
ближе к концу,но твоя от нас удаленная в НИЧЕГО,
самая древняя из пьес видна всё резче.
Всё сильнее нас начинает охватывать то знание,
Что теперь мы познали всё, вниз опускаясь,
так что мы немного побыли в забвеньи страданья,
В жизнь играя, не думая о том, хорошо ли у нас получалось.
"Новые стихотворения" 24.01.1907
Todes-Erfahrung
Wir wissen nichts von diesem Hingehn, das
nicht mit uns teilt. Wir haben keinen Grund,
Bewunderung und Liebe oder Ha;
dem Tod zu zeigen, den ein Maskenmund
tragischer Klage wunderlich entstellt.
Noch ist die Welt voll Rollen, die wir spielen.
Solang wir sorgen, ob wir auch gefielen,
spielt auch der Tod, obwohl er nicht gef;llt.
Doch als du gingst, da brach in diese B;hne
ein Streifen Wirklichkeit durch jenen Spalt
durch den du hingingst: Gr;n wirklicher Gr;ne,
wirklicher Sonnenschein, wirklicher Wald.
Wir spielen weiter. Bang und schwer Erlerntes
hersagend und Geb;rden dann und wann
aufhebend; aber dein von uns entferntes,
aus unserm St;ck entr;cktes Dasein kann
uns manchmal ;berkommen, wie ein Wissen
von jener Wirklichkeit sich niedersenkend,
so da; wir eine Weile hingerissen
das Leben spielen, nicht an Beifall denkend.
НЕ РЕЦЕНЗИРОВАТЬ!
Свидетельство о публикации №110070604111
любимого Рильке.Как разнообразен мир переводов,просто бездна смыслов.Большое
спасибо за доставленное удовольствие!
Олег Кузовлев 04.10.2023 19:17 Заявить о нарушении
Немного удивлена, что это стихотворение ещё чьё-то любимое.
Но я люблю перевод К.Богатырева. Он в одной из рецензий.
Чувствуется рука мастера перевода.
Очень много пишу на тему смерти.
Потому взялась переводить это стихотворение.
С уважением.
Елена Ительсон 04.10.2023 22:27 Заявить о нарушении