William Shakespeare - Сонет 119

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Я пью отвар из едких слез Сирен -
И сердце корчится от адской боли.
Бегу. но снова попадаю в плен,
Спасаюсь, но затем я вновь в неволе.
 
Каких ещё я не познал обид?
Каких ещё не испытал несчастий?
Мои глаза выходят из орбит
От охватившей лихорадки страсти.

О, чудодейственная сила зла!
Тобой разбитая любовь желанней
Сильней, щедрей и лучше, чем была,
Теперь, когда живёт в воспоминаньях.

Моя душа сейчас, как Крез, богата:
В ней - драгоценные мои утраты.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet CXIX

What potions have I drunk of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted,
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruined love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.


Рецензии