Дни осени

Дни осени.

В осенних днях на ладан дышит год.
Прощального огня стихает пир.
В плену желаний тщетных тусклый мир
В смятении последний выдох  ждет. 

Приветствуя, но зиму не любя, 
Стремясь забыться  беспробудным сном,
Молчат деревья в сумраке лесном,
О солнце выцветающем скорбя.

Мне видится   венок увядших грез.
От тлеющих дворцов  летите  вдаль.
Растаяв тихо, унося печаль,
Они блуждают  без тоски и слез.
Уныние лишь в запоздалых снах.

Недвижен мир и   сонный лес вокруг.
Сидим, склонившись, иней на устах.   
Мы грезим о зиме и пенье вьюг,
Нас манит чистым блеском дальний юг.

_____________________________________
CHRISTOPHER JOHN BRENNAN
(1870-1932)
AUSTRALIA
AUTUMN
Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath

that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,

I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear

and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.


Рецензии
Не подумайте, Владимир, что это визит вежливости: вчера ночью именно над этим стихотворением просидела не менее получаса. Во-первых, английский мой слаб(это еще я себе делаю комплимент, а хотелось сравнить перевод с оригиналом. Во-вторых, мне понравилось. В-третьих... Вот это "в-третьих" не дало мне возможности сразу написать рецензию. Вот здесь мне пришлось долго осмысливать к кому автор обращается:
От тлеющих дворцов летите вдаль.
Растаяв тихо, унося печаль,
Они блуждают без тоски и слез.
Уныние лишь в запоздалых снах.
У меня и сейчас не вполне четко это вырисовывается. "Они"- это сны-мысли?
В общем, здесь читатель(я о себе) что-то недопонимает.
А в целом меня впечатлило. Спешу напомнить, что я не профессиональный рецензент, но читатель, старающийся понять произведение.
С уважением
Ирина

Ирина Уханова   27.09.2010 17:35     Заявить о нарушении
Ирина! Большое спасибо за Ваши вопросы по существу перевода этого стихотворения.
Я не буду Вас вводить в заблуждение - моё знание английского языка
к настоящему времени довольно посредственное. Увы!
Эта часть стихотворения – была для меня особенно сложна.
Вы правы «они» - это мечты, сны, грезы.
Вот приблизительный мой подстрочник этой части стихотворения.

Я вижу мои мечты мертвенных цветов, друг за другом
далее- волшебно из их тлеющих дворцов,
увядайте/ исчезайте медленно со вздохом проходящего года.
Они не блуждают не заламывают свои руки ни плачут,
Развенчанные запоздалые мечты! Но в унынии ….

«forth-conjur'd» - возможно я не верно истолковал.

Если у Вас есть к.л. соображения «по поводу» - буду рад выслушать.
С уважением:)

Владимир Скептик   27.09.2010 20:35   Заявить о нарушении
опечатка
Они блуждают не заламывают свои руки не плачут,

Владимир Скептик   27.09.2010 21:50   Заявить о нарушении
Владимир, откройте эл. почту, если можно, я отправила Вам.

Ирина Уханова   27.09.2010 21:55   Заявить о нарушении
Прочел, понимаю, сочувствую.

Владимир Скептик   27.09.2010 22:08   Заявить о нарушении
Спасибо Вам.

Ирина Уханова   27.09.2010 22:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.