Перевод 66 сонета Шекспира

Скорее в гроб! За крышкой не видно
Достоинство с протянутой рукою,
И вера, что обманута давно,
И гад ничтожный в золотых покоях...
И тот же гад в сиянии наград,
И девственность на рыночном прилавке,
И сила в властном коконе оград,
И Совершенство в бестолковой давке,
Искусство, чей обрезали язык,
И дурачьё, что издаёт законы,
И что ругать за правду всяк привык,
И как Добро злодеям бьёт поклоны...
Скорее в гроб! Ушёл бы навсегда,
Но брошу я любимую тогда...


Рецензии
Да, Маршака может и не переплюнуть, но в этом переводе приговор законам нашей жизни, поэтому ХОРОШО!

Гульжиган Гайнуллина   28.10.2011 00:18     Заявить о нарушении
это В ОРИГИНАЛЕ приговор. Но я рад, что удалось сохранить!

Евгений Урамов   04.11.2011 10:21   Заявить о нарушении
Если тут и приговор, то лишь оициальной теории об идентификации пола друзей по сличению номеров со 127-ым, сколько переводов, где вместо любимой любимый только из-за того, что сонет арифметически меньше 127-го, а по официальной версии, которая у меня самого в печёнках, для любимой сонет должен быть минимум 127-ым, иначе переводчик рискует прослыть двоечником по арифметике в первом классе.

Алексей Анохин 2   01.02.2018 16:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 38 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.