Czerwone Gitary. Czy slyszysz co mowie. Послушай..

Эквиритмический перевод песни “Czy slyszysz co mowie” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с дебютного альбома “To Wlasnie My”(1966)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=cuwFHBD8T1s (альбом)
http://www.youtube.com/watch?v=fpDjA1PnPx8 (Концерт 1995 год)

ПОСЛУШАЙ, ЧТО СКАЖУ

Послушай, что скажу тебе:
Уж больше не нужна ты мне.
Уже забыл я эти дни -
Мечты и сны, и слёз ручьи.
Уж не вернёшься ты ко мне,
Меня увидишь лишь во сне.

Сегодня так, как и вчера,
Грустим порою ты и я.
А утром, пробудившись, мы -
На улице новой и в новом месте -
Промолвим: ладно, если честно,
Себе мы сами бесполезны.

Уже забыл я дней тех грусть.
К мгновеньям прошлым не вернусь.
Не стоит - добрый есть совет.
Тебя простить мне или нет?
Послушай, что скажу, пойми:
Я не хочу вернуть те дни.
---------------------------------------------------------
Примечание:

Данный редактор не воспроизводит некоторые польские буквы.
Оригинальный текст можно прочитать здесь:
-----------------------------------------------
CZY SLYSZYSZ CO MOWIE
(muz. Krajewski, sl. Gaszynski)

Posluchaj, co Ci powiem dzis:
Juz jestes niepotrzebna mi.
Juz zapomnialem chwile te -
Zly los i lzy, marzenia, sny...
Juz nie zobaczysz nigdy mnie
Powrocisz do mnie tylko w snie.

Dzis jeszcze, jak kazdego dnia,
Tesknimy czasem Ty i ja.
A rano gdy budzimy sie
Na innej ulicy i w innym miescie,
Mowimy: to nie pech, ze wreszcie
Jestesmy sobie niepotrzebni.

Juz zapomnialem smutne dni,
Nie wracam do minionych chwil.
Nie warto przeciez - dobrze wiem.
Czy mam wybaczyc Ci czy nie?
Posluchaj, co Ci powiem dzis:
Juz nie chce wracac do tych dni.


Рецензии
Привет Женя.Хорошую песню перевел.Как то сразу получилась по смыслу но надо чтобы текст был немного мягче.Гашиньский поэт класса Деменьтьева.Окончания и рифмы более четкие и ровные.С уважением Сахаров А.В.

Алексей Сахаров Спб   21.07.2010 11:16     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания, но я вижу здесь много нечётких рифм, например в последнем куплете (dni - chwil, wiem - nie, dzis - dni) и в других местах, поэтому не сильно заморочивался при переводе. Я делал перевод на заказ и вряд ли вернусь к нему в ближайшее время, если только изменю пару слов.
Всегда благодарен за внимание.

Евген Соловьев   21.07.2010 12:33   Заявить о нарушении