Эрнест Кристофер Доусон. Осеннее

Краснеют клёны в октябре,
  Бледнеет солнечный янтарь,
  Играет с ветром лист, как встарь,
Как будто осень во дворе
  Листает летний календарь.

Уж близок сладостный туман
  Осенних сумерек и тьмы,
  Усталость сердца сможем мы,
Принять за временный обман
  И за предчувствие зимы.

Не нужен нам реальный плод,
  Мы чужды радостям земным,
  Важней всего мечтаний дым,
Ещё чуть-чуть - и ночь придёт,
  Давай, немного помолчим...

Жемчужная сгорит заря,
  Зима и ночь настигнут нас,
  Мы пьём блаженства краткий час
И ждём, что в скуке ноября
  Любовь закончит свой рассказ.


Рецензии
прекрасно. очень хороший перевод. передан и дух, и смысл, и образы. поздравляю.

Виктор Нам   07.07.2010 14:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, боюсь, только, что перевод мой, как всегда, признают слишком вольным... Но ничего не могу поделать - пазл уже сложился :))

Лера Мурашова   07.07.2010 14:45   Заявить о нарушении
ДА НЕ СЛУШАЙТЕ ВЫ НИКОГО. ПЕРЕВОД - ЭТО ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ. ЭТО ИСКУССТВО И ДАР. КРИТИКА - УДЕЛ НЕСЧАСТЛИВЦЕВЫХ.

Виктор Нам   07.07.2010 14:47   Заявить о нарушении
Бывает в критике ценная информация, только надо тщательно фильтовать и не прогибаться под авторитеты :))
Переделала второй куплет, постаралась быть максимально близкой к оригиналу, насколько для меня это возможно.
Я теперь так перевожу: пишу себе подстрочник и много раз его читаю, несколько дней, дома, в метро, на прогулке с собакой, выучиваю наизусть, пока не пойму до конца каждый нюанс. Тогда получается точнее.

Лера Мурашова   08.07.2010 11:51   Заявить о нарушении