Перевод. Е. С. Dowson. Autumnal
Играют блики янтаря
В листве зардевшихся аллей.
Коснулся ветерок ветвей.
Ты в день погожий октября,
Мой друг, о лете не жалей!
Мы примем осени туман!
И вечер года тем милей,
Что скроют тень и тьма верней
Любовный времени обман
И сумерки в душе моей.
И разве сами мы не прочь,
Дремотной осени под стать,
Мечты плодам предпочитать?
Ещё чуть-чуть, и будет ночь,
Ну а пока - давай мечтать!
Свой полог ткут из жемчугов
Зима и ночь. Пока их ждём,
Час наслажденья краткий жнём,
Покуда не умрёт любовь
Ноябрьским вянущим листом.
---------------
Ernest Christopher Dowson
AUTUMNAL
Pale amber sunlight falls across
The reddening October trees,
That hardly sway before a breeze
As soft as summer: summer's loss
Seems little, dear! on days like these.
Let misty autumn be our part!
The twilight of the year is sweet:
Where shadow and the darkness meet
Our love, a twilight of the heart
Eludes a little time's deceit.
Are we not better and at home
In dreamful Autumn, we who deem
No harvest joy is worth a dream?
A little while and night shall come,
A little while, then, let us dream.
Beyond the pearled horizons lie
Winter and night: awaiting these
We garner this poor hour of ease,
Until love turn from us and die
Beneath the drear November trees.
Свидетельство о публикации №110070504516
Булгаков бы шел мимо, я бы сказал: Мишка, здорово.
Маяковскому, Вовка. А, Борис, великий крест, Живаго. Свеча.
Вы больны не мной? - Цветаева. Маринка.
Надя, Ваши линии прямы, формы правильные.
У меня много мыслей и 39.
Алексей Рогожкин 03.02.2013 19:19 Заявить о нарушении
Ваши комментарии загадочны и изысканы.
А я - наверное, излишне правильна)))
Надежда Радченко 04.02.2013 08:51 Заявить о нарушении