Нет легче ничего

Нет проще ничего - взять да жениться.
Я столько их, женатых, повидал!
У пятерых - восторженные лица,
Один из ста нашел свой идеал...

Одна проблема  всюду, повсеместно,
Когда угас в крови задор и пыл,-
Как со словами  всем известной песни, -
Припев мурлычешь, а слова забыл.

Но все же слов не выкинешь из песни,
И есть  мелодия, и напеваешь вновь,
Единство душ, вот хоть ты  тресни,
Сильней чем дружба, крепче чем любовь...

 Ира Свенхаген
Вольный перевод

Nichts leichteres

Nichts leichteres, als heiraten!
Ich sah schon viele, allemal,
Sind fuenf davon ins Glueck geraten
Und einer, unter Hundert, fand sein Ideal...

Doch ein Problem bleibt immer,
Wenn sich die Hitze kuehlt,
Wird es dann besser oder schlimmer -
Vergessen ist das erste Lied.

Jedoch ein Wort, oder die Melodie,
Kann man getrost noch ein mal wiederholen,
In einer Seele, denk` ich, ohne Ironie,
Wird Liebe oder Freundschaft nicht befohlen...


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.