Нельзя любовью заменить. Эдна В. Миллей. Перевод
Картина "Чёрный Брауншвейнц",авт.Миллес Джон Эверетт.
Нельзя любовью заменить еду, воды глоток,
Ни сон, ни крышу от дождя, ни ночью одеяла;
Ни даже плавающий плот - из дерева брусок,
чтоб мчаться резво по волнам, вверх-вниз, с тобой упрямо.
Любовь нельзя в себя вдохнуть, наполнить ею грудь,
Очистить кровь иль кость срастить у вниз упавшей дамы;
Но всё же множество людей смерть поджидает вдруг
Сейчас, когда я говорю, из-за любовной драмы.
А мы? Возможно в трудный час и придавила боль,
Когда в открытое окно беда вдруг постучала.
Меня заставят лишь за мир предать твою любовь,
Да за еды кусок продать свиданье у причала.
Но не предать ночной любви и не продать мечту,
Возможно, было б хорошо, но так я не могу.
Оригинал:
By Edna St.Vinsent Millay.
Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It we; may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.
Свидетельство о публикации №110070406176