Марк-Антуан Дезожье Вакхический бред и др

Марк-Антуан Дезожье Вакхический бред.
(Перевод с французского).

"Смерть в плен берёт на долгий срок" -
пословица правдива
на диво.
Так будь резвее в свой денёк,
мой дружок,
и пой смешной стишок.

Бежим от сглаза,
от западни,
что наши дни
нам сильно портят сразу.
Печаль-проказу
мы гоним вон,
и с ней заразу
всякую вдогон.
Когда весь сброд,
что зря ревёт,
вдруг перемрёт
да снова возродится -
из всех могил,
таким, как был,
беда случится:
нам станет весь наш свет немил.

"Смерть cловит нас на долгий срок" -
пословица на диво
правдива.
Гони ж Косую за порог,
мой дружок,
да ткни ей вилы в бок.

В раннюю пору,
без суеты,
наши мечты
в нас лелеет Аврора.
Феб же узоры
сыплет кругом.
Славные хоры
вскипают вечерком.
Песенный звон
тревожит сон
важных персон
и молодок крестьянских.
Каждый куплет
вызовет вслед
залпов шампанских
торжественный ответ.

"Смерть cловит нас на долгий срок" -
давно уж повсеместно
известно.
Так лучше веселись весь денёк,
мой дружок,
и мчись от смерти наутёк.

К чему стесненья,
что нас гнетут,
да тяжкий труд
и наши преткновенья ?
Чтоб в нетерпенье,
другим на смех,
крушить в мгновенье
достигнутыый успех ?
Что за забота,
создам ли что-то,
чтоб в Храм Почёта
вступиить потом по праву ?
Я - здоровяк.
Я - весельчак.
А призрак славы,
по-моему, пустяк.

"У мёртвых сон - на долгий срок".
В присловье нет ошибки.
Мы хлипки,
но можем скрасить свой денёк,
мой дружок,
смеясь над смертью впрок.

Я б выбрал чарку,
плевав на трон.
Красой корон
нельзя раздобрить Парку.
Монархам жарко:
забот - вагон.
И в ту же барку
напоследок ждёт Харон.
Я не богат.
Не прячу клад.
Но мне стократ
всех лучше в скромной роли.
Я пью, люблю.
Жизнь - "суперфлю" !
В подобной доле
не жить и королю.

"Уж если умер, так всерьёз".
И, как ни быстротечно,
навечно.
Но лучше не страшись угроз
ржавых кос,
а смейся смерти в нос.

Люблю курорты,
где сладко сплю.
Потом пошлю
делишки к чёрту.
Повытчик тёртый,
крикун пустой,
банкир упёртый ! -
Прошу мне дать покой.
Клянусь душой:
мой нрав иной.
Прошу долой
убрать все ваши когти...
Без вас навряд
мне повелят,
схватив за локти,
сойти на отдых в Ад.

"Когда ты умер - так на долгий срок.
Давно уж повсеместно
известно.
Но можешь скрасить свой денёк,
мой дружок,
плюя на злобный рок.

Но вот средь шквала
нас всех кругом
пугает гром
и будто пляшут скалы,
как в вихре бала...
Тут млад и стар,
сомкнув бокалы,
смягчают злой удар.
Налей полней
да залпом пей,
смелей пьяней.
Есть бог, что любит пьяниц.
Из-под ресниц
у них огонь зениц.
Хмельной румянец
затмит цвета зарниц.

"Смерть cловит нас на долгий срок".
Пословица на диво
правдива.
Гони ж Косую за порог,
мой дружок,
да ткни ей вилы в бок.

И вот от кружек
из всех кафе
мы "подшофе"
уходим до подружек.
Война гризеткам.
Ревнивцам - срам.
Война кокеткам
и бой мужьям.
Вот двадцать лиц
отроковиц.
Для всех девиц
устроим интермеццо...
Будь вор или мудрец,
для всех один конец -
не отвертеться.
Но каждый ищет леденец.

"Смерть в плен берёт на долгий срок" -
пословица правдива
на диво.
Так будь резвее в свой денёк,
мой дружок,
и пой смешной стишок.

Marc-Antoine Desaugiers
(1772-1827)
LE DELIRE BACHIQUE
Air: Pomm de reinettes, pomm d’api

Quand on est mort, c'est pour long-temps,
Dit un vieil adage
Fort sage,
Employons donc bien nos instans,
Et contents
Narguons la fаux du Temps.

De la tristesse,
Fuyons l'еcueil,
Evitons l’oeil;
De l’austere Sagesse.
De sa jeunesse
Qui jouit bien,
Dans la vieillesse
Ne regrettera rien.
Si tous les sots,
Dont les sanglots,
Mal a propos,
Ont eteint l’existence,
Redevenaient
Ce qu’ils etaient,
Dieu sait, je pense,
Comme ils s’en donneraient!
Quand on est mort, c'est pour long-temps, etc.

Presses d’eclore,
Que nos desirs,
Que nos plaisirs
Naissent avec l’aurore;
Quand Phebus dore
Notre reduit,
Chantons encore,
Chantons quand vient la nuit;
Des joyeux sons
De nos chansons
Etourdissons
La ville et la campagne,
Et que, moussant
A notre accent,
Le gai Champagne
Repete an jaillissant:
Quand on est mort, c'est pour long-temps, etc.

Jamais de gene,
Jamais de soin;
Est-il besoin
De prendre tant de peine,
Pour que la haine,
Lancant ses traits,
Tout a coup vienne
Detruire nos succes?
Qu’un jour mon nom
De son renom
Remplisse ou non
Le temple de memoire,
J’ai la gaоte,
J’ai la sante,
Qui vaut la gloire
De l’immortalite.
Quand on est mort, c'est pour long-temps, etc.

Est-il monarque
Dont les bienfaits,
Dont les hauts faits
Aient desarme la Parque?
Le souci marque
Leur moindre jour,
Et puis la barque
Les emporte a leur tour,
Je n’ai pas d’or,
Mais un tresor
Plus cher encor
Me console et m’enivre;
J’aime, je bois,
Je plais parfois;
Qui sait bien vivre
Est au-dessus des rois.
Quand on est mort, c'est pour long-temps, etc.

Au lit, a table,
Aimons, rions,
Puis envoyons
Les affaires au diable.
Juge implacable,
Sot chicaneur,
Juif intraitable,
Respectez mon bonheur.
Je suis, ma foi,
De mince aloi;
Epargnez-moi
Votre griffe funeste…
Sans vous, helas!
N’aurai-je pas
Du temps de reste
Pour me damner la-bas?
Quand on est mort, c'est pour long-temps, etc.

Quand le tonnerre
Vient en eclats,
De son fracas
Epouvanter la terre,
De sa colere
Qu'alors pour nous
Le choc du verre
Amortisse les coups.
Bouchons, volez!
Flacons, coulez!
Buveurs, sablez!
Un dieu sert les ivrognes.
Au sein de l’air,
Que notre oeil fier,
Nos rouges trognes
Fassent palir l’eclair.
Quand on est mort, c'est pour long-temps, etc.

De la guinguette
Jusqu’au boudoir,
Matin et soir
Circulons en goguette.
Guerre aux grisettes,
Guerre aux jaloux,
Guerre aux coquettes,
Surtout guerre aux epoux.
Sur vingt tendrons,
Bien frais, bien ronds,
En francs lurons,
Faisons rafle a toute heure;
Puisqu’aussi bien,
Sage ou vaurien,
Il faut qu’on meure,
Ne nous refusons rien.

Quand on est mort, c'est pour long-temps,
Dit un vieil adage
Fort sage,
Employons donc bien nos instans,
Et contents
Narguons la fаux du Temps.


Марк-Антуан Дезожье  "Мастерская художника" или "Несостоявшийся портрет".
(Перевод с французского).

Я вздумал поднести подруге
мой выразительный портрет
и мастера искал в округе,
хоть Апеллесов нынче нет.
Но у приятеля, по счастью,
нашёлся именно такой -
недорогой.
"Ну, чёрт с тобой !
Взгляну, что это за герой".
"Увидишь - настоящий мастер,
да и живёт не за горой !"

Пошёл. Но дом был - не приманка.
Взбирался вверх, и сам не рад.
Была не лестница - стремянка.
Перила заменял канат.
Какой-то певчий жил на первом.
Над ним паяли медный бак.
И, что ни шаг,
был стук да бряк.
Вверху сапожник шил башмак.
Весь этот шум мне бил по нервам.
Художник занимал чердак.

И вот владенья Апеллеса:
под стулом прячется Платон;
над головою Геркулеса
колпак из бязи водружён.
Кресало - в туфельке под тряпкой,
Совсем беззубый гребешок.
На пирожок
упал чулок.
Для Жаждущей - воды горшок.
Амур в угоду Деве Зябкой* -
в камине головню зажёг.

На манекен певца-трувера
воззрился трагик со стены.
Близ них стыдливая Венера
одела на себя штаны.
Там рядом с бюстом Диогена
стоит - на пару - патиссон.
Бог Аполлон
глядит в баллон.
Психею заслонил бидон.
На тело неживой сирены
глядит с жестокостью Нерон.

Под бородой Тесея - бритва.
Осколок зеркала блестит,
а у окошка с ветром - битва.
Нет стёкол, переплёт разбит.
Лукреция и Плутус пьяный.
Недавно писанный пейзаж:
дубовый кряж
под ним шалаш.
Вот дама и влюблённый паж.
Вот за охотницей Дианой
борзые мчат, вошедши в раж...

Я был совсем один в квартире,
как, к удивленью моему,
явился господин в мундире,
чтоб отвести меня в тюрьму.
Я возражал. В нём злость взыграла.
Я двинул злыдня по челу,
потом в скулу,
прижав в углу.
Сократ и Сулла - на полу !
Я раскровянил нос нахала,
размазав рожу по столу.

Но тут, явив звериный норов,
готовые на смертный бой,
до двух десятков кредиторов
забрались на этаж гурьбой.
Я был под градом всякой дряни.
Полезли на меня стеной
банкир, портной
и портомой,
и всякий люд мастеровой.
С залезшего в чужие сани
желали выкуп взять с лихвой.

Пришлось убраться без портрета,
где думал выйти хоть куда.
Взамен унёс на теле меты
в таком числе, как никогда.
Друзья ! Не надобно стремиться
туда, где ждут, как пауки,
ростовщики;
на чердаки,
где вам покажут пустяки.
Да будут целы ваши лица
и, вместе с ними, кошельки !


Marc-Antoine Desaugiers
"L'atelier du peintre" ou "Le portrait manque"


Jaloux de donner a ma belle
Un duplicata de mes traits,
Je demande quel est l'Apelle
Le plus connu par ses portraits.
C'est, me repond l'ami Dorlange,
Un artiste nomme Mathieu.
Il prend fort peu...
Mais, ventrebleu !
Quel coloris, quelle grace, quel feu !
Il vous attrape comme un ange ;
Et loge pres de l'Hotel-Dieu,

Vite, je cours chez mon Apelle ;
J'arrive et ne sais ou j'en suis ;
Son escalier est une echelle,
Et sa rampe une corde a puits.
Un chantre est au premier etage,
Au second loge un chaudronnier,
Puis un gainier,
Un rubanier,
Puis au cinquieme un garcon cordonnier...
Je reprends haleine et courage,
Et j'arrive enfin au grenier.

J'entre, et d'abord sous une chaise
Je vois le buste de Platon ;
Sur un Hercule de Farnese
S'eleve un bonnet de coton ;
Un briquet est dans une mule,
Dans un verre un peigne edente ;
Un bas crotte
Sur un pate,
Un pot a l'eau sous une Volupte,
L'Amour pres d'un tison qui brule,
Et la Frileuse* a son cote.

Le portrait d'un acteur tragique
Est vis-a-vis d'un mannequin ;
Je vois sur la Venus pudique
Une culotte de nankin ;
Une tete de Diogene
A pour pendant un potiron ;
Pres d'Apollon
Est un poelon ;
Psyche sourit a l'ombre d'un chaudron,
Et les restes d'une romaine
Sont sous l'oeil du cruel Neron.

Devant une vitre brisee
S'agite un morceau de miroir,
Et sous la barbe de Thesee
Est une lame de rasoir ;
Sous un Plutus une Lucrece ;
Sur un tableau recemment peint
Je vois un pain,
Un escarpin,
Une Venus sur un lit de sapin,
Et la Diane chasseresse
Derriere une peau de lapin.

Seul, j'admirais ce beau desordre,
Quand un homme, arme d'un baton,
Entre, et m'annonce que par ordre
Il va me conduire en prison.
Je resiste... il me parle en maitre ;
Je lui lance un Caracalla,
Un Attila,
Un Scevola,
Un Alexandre, un Socrate, un Sylla,
Et j'ecrase le nez du traitre
Sous le poids d'un Caligula.

A ses cris, au fracas des bosses,
Je vois, vers moi, de l'escalier
S'elancer vingt betes feroces,
Vrais visages de creancier.
Sur ma tete, assiettes, bouteilles,
Pleuvent au gre de leur fureur ;
Et le traiteur,
Le blanchisseur,
Le perruquier, le bottier, le tailleur,
Font payer a mes deux oreilles
Le nez de leur ambassadeur.

Au lieu d'emporter mon image,
Comme je l'avais espere,
Je sors n'emportant qu'un visage
Pale, meurtri, defigure.
O vous ! sensibles creatures,
Aux traits bien fins, bien reguliers,
Des noirs huissiers,
Des noirs greniers
Evitez bien les perils meurtriers,
Et que Dieu garde vos figures
Des peintres et des creanciers !

Примечание.
*La Frileuse - "Озябшая девушка", "Чувствительная", "Зябкая", "Зима" - речь идёт о
знаменитой скульптуре Гудона.
 






 
 
 


Рецензии
Здравствуйте, Владимир! Приветствую в Вашем лице соперника по конкурсу и собрата по неприятности: под собственным именем я на ВП продержался чуть дольше Вашего (был удалён оттуда за слишком дотошное отношение к тексту Уложения); потом зарегистрировался под именем LEVINANT'a, но слишком уж там неуютная атмосфера: пришлось покинуть ВП второй раз, уже добровольно.

Полную версию моего перевода Вы найдёте здесь, заходите: http://www.stihi.ru/2010/09/13/5578

Антон Ротов   26.10.2010 00:59     Заявить о нарушении
Антону Ротову
Антон ! Спасибо за письмо. На ваш интересный и достойный перевод из
Дезожье я обратил внимание, ещё будучи допущен к участию в витковском
форуме. Я там работал, хотя и недолго, но активно: в том числе в проекте по переводу книги М.Роллина "Неврозы", в двух или трёх конкурсах и т.д.
Тематика работы форума была разнообразна и интересна, но руководитель
и участники отнеслись ко мне настолько неприязненно, что на это без моих
просьб обратил внимание даже один из спонсоров форума, живущий за океаном. Шеф оказался капризен, груб, бесцеремонен, нетерпим к любым мнениям вразрез его собственных. У меня был небольшой задел уже переведённых стихотворений из М.Роллина, около 10 процентов всей книги.
Шеф сообщил мне, что до конца года должен представить спонсорам (или
кому-то) свёрстанный макет всей книги. Я понял это как просьбу помочь и
поучаствовать, прислал около двадцати стихотворений, но другие участники проекта поняли это как желание отхватить большой клочок шкуры ещё не убитого медведя. Шеф быстро переметнулся на сторону своего контингента.
Меня игнорировали, засыпали вздорными (по моему мнению, конечно) критическими замечаниями. Я в какой-то из реплик заметил, что не обязан
прислушиваться к каждому, тем более неприязненному замечанию. Тут мне
немедленно закрыли доступ на форум - как застрелили по бандитскому методу. Я недоуменно обратился с вопросом к американскому заступнику.
тот ответил, что это единоличное решение шефа, что я не первый из
пострадавших (оно и в самом деле так), что приговор окончательный и никакому пересмотру не подлежит. Я, кстати, никакого желания вторично
примкнуть к такому форуму и не испытываю. Но в довершение всего один из
видных участников форума сообщил мне, что я не должен винить в моём
исключении именно шефа, что это обдуманное и необходимое решение форума,
поскольку я не принял принятую Витковским концецию книги М.Роллина.
Что это за концепция ? Решено показать этого поэта чёрным мрачным чучелом, ненормальным во всём его творчестве, неврастеником, психопатом, смакователем ужасов и преступлений, с восторгом описывающим
наиболее гадкие стороны жизни и т.п. Витковский даёт установку: если
говорится о фиалке, либо об акварельных этюдах, нужно шире раскрыть
глаза и уши и искать за невинными строчками текста нечто ужасное и чудовищное. Нет никакого спора, в стихотворениях М.Роллина мрачная -
бодлеровская - струя звучит вполне явственно, кое-где в книге даже преобладает, встречаются отвратительные натуралистические пассажи. Но
по моему мнению, в большинстве стихотворений этот поэт вполне нормален и адекватен. Иначе не стоило бы его читать, переводить и издавать.
У Витковского, наверное, есть сторонники и среди французских литературоведов, но наврядли у всех и даже многих. В общем, меня раскусили как нежелающего выть совместно со всей стаей и, как такового,
истребили. Должно быть, вычеркнули и из числа участников всех затеянных
на Веке Перевода конкурсов.
С уважением и пожеланием всяческой удачи в творчестве
ВК

Владимир Корман   26.10.2010 20:16   Заявить о нарушении
Дорогой Владимир, Вы даже не представляете, как я Вас понимаю и как Вам сочувствую!
Как LEVINANT я, разумеется, послеживал за происходящим на форуме, и был весьма озадачен причинами, по которым Вас спустя месяц после Вашей прописки на форуме - ровно день в день - оттуда удалили. Витковский - персонаж самый карикатурный из всех, что мне когда-либо встречались в инете, да и в жизни, пожалуй. Однако, как мне кажется, в его личностной деградации важную роль сыграла болезнь (насколько можно понять, связанная с закупоркой сосудов головного мозга). Отсюда и капризность с неадекватностью поведения.
История моего удаления с ВП тоже характерна.На льготной Ральфа Ходжсона я удивился запрету комментировать конкурсные переводы, наложенному Витковским на судей. Причём, с самыми благими намерениями: "Евгений Владимирович, это что ж получается: если переводчик хочет уклониться от участия в качестве судьи в каком-то конкурсе, ему достаточно, до перевода этого конкурса на льготную, выступить с критическим разбором выставленных там переводов?"
Откликнулась Ирина Полякова: "Антон, почему? До того, как будет объявлен состав судей - критикуйте на здоровье".
Я возразил: "Ирина, тогда в чём смысл этого запрета? Если переводчику есть что сказать по поводу выставленных на конкурс переводов, и Главсудья привлекает его к судейству, - что изменяется от того, что все свои претензии к переводам он успевает высказать до закрытия конкурса, в отличие от тех коллег, которым после перехода на льготную делать это не позволено? Какая разница - до или после? Не могу понять логику!"
Тут уже включился Витковский: "Видимо, Вы плохо читали Уложение. Судья может говорить что хочет, пока его судьей не назначили.
Если же он, уже будучи объявлен судьей, не в силах перестать говорить (т.е. выполнить требование Уложение) - я просто выведу его из судейской коллегии и, возможно, буду вынужден применить еще какие-то меры, полагающиеся нарушителю Уложения.
Я в конкурсах не участвую, я слежу, чтобы в них порядок был.
Вы считаете, что Уложение нужно пересмотреть?"
Не подозревая подвоха, я ответил: "Евгений Владимирович, просто я пытаюсь понять логику наложенных на судей ограничений. Допустим, судьи тоже могут ошибаться, и даже могут случаться какие-то недоразумения (например, из-за непроставленых знаков препинания). В этом случае, если переводчик до назначения его судьёй высказал автору ошибочные замечания и получил от него облегчающий понимание текста ответ, он будет судить этот перевод более квалифицированно. А если конкурс закончился и замечаний делать нельзя - тогда как? Я не предлагаю категорически пересмотреть Уложение, но по-моему, неплохо было бы его чуток переосмыслить. Понять более чётко: какие правила в нём - из каких соображений и для каких целей, и не упускаются ли из виду важные обстоятельства".
Ответ Витковского (с цитатой вышеприведённого поста): "Антон, пока переводчик еще не назначен судьей - может делать что хочет.
А как только он таковым назначен - у него, кроме права молчать вплоть до закрытия на голосования, никаких прав нет.
Если Вы считаете что Уложение надо хоть на сколько-то переосмылить - Ваше право. А у меня есть после этого не право, а обязанность: вынести Вам строгое предупреждение. Как у модератора, следящего за буквой уложения (про "дух" мы уже пять лет как все переговорили).
Вы должны соблюдать Уложение. И это все.
Предупреждения Вам пока не вынесу. Но если Вы со мной так и не согласитесь - вынесу сразу два.
Модератор при исполнении."
После этого я на всякий случай заглянул в Уложение и ничего подобного тому, что писал Витковский, там не обнаружил, о чём и сообщил: "Поспешно соглашаюсь! Однако, в своё оправдание должен сказать следующее: сколько я ни перечитывал текст Уложения (особенно п.4), правил, регламентирующих поведение судей, в оспаривании которых Вы меня обвинили, я так и не обнаружил. Так же как и правил поведения участников форума по отношению к тексту уложения (не обсуждать и не оспаривать). Может, кто-то стёр по ошибке?"
После этого случилась истерика: "Цитата из уложения: 4. Правила Проведения Конкурсов.
Как указано выше (п. 3.2.1), всё руководство конкурс-семинаром осуществляется Евгением Витковским; его решения являются окончательными и обжалованию не подлежат.

Вроде бы ясно сказано? А Вы не можете уняться и все твердите:
Антон Ротов писал(а): (повторная цитата моего поста)

Мы все уже пересмотрели и переосмыслили и пересмотрели пять лет назад. А Вы между тем опять что-то-то хотите пересмотреть. Если Вам не удается прочесть свои собственные слова, где Вы хотите ЧУТОК ПЕРЕОСМЫСЛИТЬ УЛОЖЕНИЕ - это Ваша проблема. ПЕРЕОСМЫСЛИТЬ = ЗАПОДОЗРИТЬ СУДЬЮ В ОШИБКЕ. А СУДЬИ НЕ МОГУТ ОШИБАТЬСЯ. НЕ ЯСНО?
Если Вы не видите того, что ясно написано, кто ж виноват?
"Чуток" или "не чуток", а обещанные Вам два строгих предупреждения вынужден Вам вынести. Если в течение года за Вами ничего подобного не будет - они снимаются автоматически. А за третье строгое предупреждение в течение этого срока, уж не взыщите, Вы будете от Форума отключены.

Итак - ДВА СТРОГИХ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ.
МОДЕРАТОР КОНКУРСОВ ПРИ ИСПОЛНЕНИИ"

Таким образом (вкупе с замечанием, тут же полученным за мою несдержанную реакцию на написанный в провокационном тоне пост М.Виноградовой) я схлопотал "временное" отлучение от форума, но не на одну неделю, как сказано в уложении, а на целых три месяца. С тех пор прошло полтора года, а форум для меня по-прежнему закрыт.

Зарегистрировавшись под ником LEVINANT, я обнаружил отсутствие на сайте некоторых хороших переводчиков и упоминание о происходивших в моё отсутствие дрязгах, в результате которых (цитирую Витковского) "добрые люди победили недобрых". Витковский этого не только не стесняется, но даже гордится этим: "Здесь остаются не те, кто пришел, а те кто избран. Причем вовсе не мной: Форум свои раны сам лечит. Можно запросить вышвырнутых отсюда Дагаева, Хананашвили, Меламеда, Беглого, Фельдмана, Калинина, Александровского и т.д. Лень вспоминать. Но на Форуме мало иметь даже крохотный талант, надо уметь себя вести. Здесь работа, а не говорильня с дебатами". К слову сказать, первый из его вышеперечисленных жертв, Борис Дагаев, был не просто одним из членов форума, он занимал сегодняшнее место Чрелашвили - был хостером, физическим владельцем сайта. Конечно, после того, как обезумевший Витковский его удалил, он на фиг всё ликвидировал - и "vekperevoda.org." прекратил своё существование, вместо него появился "vekperevoda.com."

Что касается моего второго воплощения, под именем LEVINANT, то к решению добровольно уйти меня побудило хамское поведение того самого "одного из видных участников форума", который, ни больше ни меньше как от всеобщего имени, заявил, что мои переводы "выглядят очень любительски", и что это - факт, не нуждающийся в доказывании. Витковский на это промолчал, хоть я и привёл фрагмент Уложения, запрещающий критику не конкретных произведений, а всего творчества участников форума. Наоборот - указал мне, что я "превышаю своё право толковать уложение". Ну, я и удалил все свои неконкурсные переводы Тисдейл, и сам удалился. Вернулся только на минутку - поместить полный текст моего Дезожье, с переводом которого "один из видных участников форума", в отличие от нас с Вами, так и не справился.

Желаю и Вам творческих радостей, но главное - как можно реже сталкиваться с людьми, подобными Е. Витковскому.

С дружеским участием

АР

Антон Ротов   26.10.2010 22:24   Заявить о нарушении
Да, а насчёт вычёркивания из состава участников конкурса - нет, не вычеркнули. В таких случаях Витковский не вычёркивает, а опускает. Например, мой перевод Ходжсоновской "Невесты" хотя и был принят со словами "Конкурс вышел лучше, чем я мог ожидать", занял одно из последних мест. Когда я под именем LEVINANTа зашёл на форум, чтобы узнать результаты конкурса, то обнаружил, что, во-первых, Витковский откровенно манипулирует судьями (составляя список для голосования не в хронологическом или алфавитном порядке, а в порядке рекомендуемой им предпочтительности), а во-вторых - судьи отлично его понимают (результаты конкурса стопроцентно соответствовали списочным местам переводов и ничем не отличались от порядка распределения мест в его личном голосовании). Самое же забавное, что при этом - видя и зная, что сигналы его отлично понимаются и принимаются к исполнению - Витковский пытается играть самим собой в игру "вот видите, как у нас тут всё честно!" Итоги конкурса он предварил следующей косноязычной ремаркой: "Радует: если поленитесь оценки арбитров - они удивительно однороды. А ведь никто и о чьем "листе" не знал".

Антон Ротов   26.10.2010 22:56   Заявить о нарушении
Антону Ротову
Антон ! Теперь я вижу, как многого не знал, хотя кое-что угадывал и после
каждого выговора и предупреждения от Витковского предлагал ему отдохнуть
и полечиться. Список исключённых им из форума в последнее время людей
просто поражает, а я знаю также имена некоторых, исключённых им ранее: А.И.Яни, А.В.Лукьянова, А.А.Ситницкого. Игра в исключение для него привычная разрядка и способ продемонстрировать своё могущество.
Разумеется, судьи в конкурсах - в полной от него зависимости, и ждать
объективных оценок не приходится. Что касается меня, то я, как мне это
теперь представляется, вовсе не стремлюсь ко всякого рода победам и
и первым местам. Меня просто увлекает преодоление трудных мест в переводимых текстах и получение в итоге внятных удобочитаемых стихов.
А опыт нахождения в форуме позволил приглядеться к калейдоскопу разных
человеческих характеров. И некоторые из них, к сожалению, в итоге оказались мельче и сквернее, чем я предполагал вначале.
Надеюсь, что без этого форума и его конкурса наше с Вами удовольствие от прикосновения к поэзии не станет меньше. И успехи будут не от сомнительных побед над соперниками, а от удачных и интересных переводов
и оригинальных текстов, которые нам удастся создать.
Ещё раз желаю интересных досугов и ярких достижений. Но меня постоянно
подмывает желание дать совет, к которому пришёл на собственном опыте -
стараться переводить ещё никем не переведённое. Это - интереснее и себе
и возможным читателям.
С благодарностью за Ваши ценнейшие и откровеннейшие письма и лучшими
пожеланиями
ВК

Владимир Корман   27.10.2010 04:23   Заявить о нарушении
Владимир, а это Вам на десерт (если Вы ещё не в курсе):

"ПРОСЬБА ОБ ОТСТАВКЕ

ПРОСЬБА К ФОРУМУ САЙТА "ВЕК ПЕРЕВОДА",

В силу того, что с конца 2003 года и по сей день я работаю как администратор Форума и составитель сайта почти в единственном числе, прошу просчитать ушедшие дни и годы, когда я не вставал от компьютера по 16-18 часов круглый год - не считая дней болезни, да и то поднимался к экрану - прошу Форум о снисхождении.
Вот уже несколько лет я не получаю нигде ни копейки (в т.ч. в заведомо некоммерческом издательстве "Водолей", главным редактором которого являюсь), и лишь доброхотные подарки некоторых участников Форума дают мне возможность оплатить кабельный интернет, в моем случае необходимый.
Будучи много месяцев (уже и лет) безработным, находясь на грани пенсионного возраста, я обнаружил, что погасить элементарные коммунальные платежи, - по ним на меня в суд подают, - на этот раз мне уже не по силам. Сумма порядка 1200 $, необходимая для этого, с неба на меня не свалится. А нервная обстановка на форуме ставит в этом деле последнюю точку.

То, что легко давалось в 30 лет, вовсе не дается в 60. Я больше не могу переводить, писать, работать главным редактором издательства.
На одних плечах, со спорадический помощью некоторых участников, не будучи в силах заработать даже деньги на коммунальные платежи, я чувствую себя вьючным животным с переломленным позвоночником.

СМИРЕННО ПРОШУ У ФОРУМА ОТПУСТИТЬ МЕНЯ В ОТСТАВКУ.

Ключи к форуму я передам тому, кто примет от меня должности составителя и системного администратора.

Если Форум решит иначе, и найдет возможность собрать для меня данную сумму с отдачей, скажем, в течение полугода - конечно, я готов оставаться на своем месте.
Деньги могут переводиться через WU и любыми другими способами - вплоть до кидания их в специально заготовленный "цилиндр".
Словом, решать Форуму".

Деньги ему, естественно, собрали. Теперь наверняка будет много новых удалений - чтоб долги не возвращать и чувствовать себя комфортно.

Антон Ротов   27.10.2010 05:11   Заявить о нарушении
Антону Ротову
Антон ! Мне кажется, что этот Администратор проделывает такой фокус уже
не в первый раз. Ко всей этой трагикомедии можно отнестись по-разному.
Мне хочется вспоминать её только с недоумением и с юмором.
С дружеским приветом
ВК

Владимир Корман   27.10.2010 15:11   Заявить о нарушении
Согласен, Владимир, я тоже очень веселился. От Евгения Фельдмана я узнал, что Витковский занимается разводом и продажей породистых собак, и стоимость каждой как минимум равна величине его "долга". Так что разводит он не только собак.

С дружескими чувствами

АР

Антон Ротов   28.10.2010 01:14   Заявить о нарушении
Да уж, почитал и еще раз порадовался: как же без вас обоих хорошо.
За дело вас выгнали, господа, за дело.

Антон Чёрный   14.11.2010 14:53   Заявить о нарушении
Чёрного, как говорится, не отмоешь. Приятно чувствовать себя Антоном Белым.

Антон Ротов   14.11.2010 15:23   Заявить о нарушении
И здесь слишком подробно всё описано, чтобы можно было отделаться ничего не говорящим "за дело". Холуйствуйте, тёзка дальше, это в духе времени.

Антон Ротов   14.11.2010 15:27   Заявить о нарушении
Чёрному
Злорадствовать и ехидничать Вы можете вволю и сколько Вам угодно,
но лучше бы Вы написали что-то по существу: чем именно Вам не угодили
изгнанные Витковским и его братией люди, чем именно они Вам мешали. Тогда можно будет понять, что Вы собой представляете и каким языком нужно с Вами говорить.
ВК

Владимир Корман   14.11.2010 21:09   Заявить о нарушении
А сказать-то ему и нечего. Прогнулся - и этим счастлив.

Антон Ротов   14.11.2010 22:54   Заявить о нарушении
Владимир, здравствуйте! Новость с ВП:

"Еще один наш ВЕЛИКИЙ ДОЛГОСТРОЙ выходит на финишную прямую. Конкурс Марка-Антуана Дезожье, начатый 22 октября 2009 года, всего лишь на сороковом месяцев развития дошел до контрольных ПЯТИ ПОЛНЫХ – и ДВУХ НЕПОЛНЫХ переводов.
Конечно, Льготная неделя тут займет добрых два месяца, так что дорабатывайте тексты спокойно.
Однако замечу, что из пяти «завершенных» вариантов два принадлежат переводчикам, с истерикой покинувшим нас: Антон Левин закатил истерику сам, Владимир Корман исключен за нарущение правил уложения. Переводы их, разумеется, все равно будут рассмотрены на конкурсе, но весьма хотелось бы, чтобы «неоконченные» переводы все же были доведены до полных – иначе на лист судейства и голосования они они не переходят.
А пока что – милости прошу".

Интересно, Владимир, кто из нас с Вами займёт предпоследнее место, а кто последнее?)))

Антон Ротов   12.02.2013 05:18   Заявить о нарушении