Дождик, зарядивший на три дня

Es tut mir leid *, на небе облака
Сбиваются в очередную кучу,
И тотчас же небесная река
Не час, не два  мне душу мучит
 
И с кем прикажете по-русски говорить,
Что мне  вот этот дождик неприятен?!
Я не  могу природу матом крыть -
Что Гебе, Зевсу до небесных пятен,

Все небо скрывших напрочь от меня,
И в месиво смешавших все дороги?
А дождик, зарядивший на три дня,
Еще продлиться  три недели могет!

-----
*) Es tut mir leid (нем.) - жаль



Вольный перевод
Ира Свенхаген

Regen, Drei-Tage-Guss

Es tut mir leid! - der Himmel eine Wolkenwand.
Schade! - der ganze Plan und Zeitaufwand.
Doch auch der Regenhimmel will sein recht.
Doch meine Laune war, so ein - zwei Stunden, schlecht.

Zur Zeit kann ich nicht ernsthaft sagen,
Das dieser Regen mir nicht passt.
Was soll ich die Natur beklagen,
Wenn Hebe, dort an ihrem Himmelsplatz,

Die Sonnenstrahlen mir verbirgt und ueber alle massen,
Verwandelt in ein Wassermedley alle Strassen?
Geballte Ladung Regen, an drei Tagen,
Nach dem wir schon drei Wochen fragen.


Рецензии
Вольный перевод

Regen, Drei-Tage-Guß

Es tut mir leid! - der Himmel eine Wolkenwand.
Schade! - der ganze Plan und Zeitaufwand.
Doch auch der Regenhimmel will sein recht.
Doch meine Laune war, so ein - zwei Stunden, schlecht.

Zur Zeit kann ich nicht ernsthaft sagen,
Das dieser Regen mir nicht passt.
Was soll ich die Natur beklagen,
Wenn Hebe, dort an ihrem Himmelsplatz,

Die Sonnenstrahlen mir verbirgt und über alle maßen,
Verwandelt in ein Wassermedley alle Straßen?
Geballte Ladung Regen, an drei Tagen,
Nach dem wir schon drei Wochen fragen.

Ира Свенхаген   05.07.2010 15:20     Заявить о нарушении
Wunderbar! Klar un neu toent es auf deutsch! Ich bin glueclich, Sie gefunden zu haben, liebe Ira! Mir scheint ab und zu, dass wir ebenso
gleich denken

Beste Gruesse,
Nick

Ганебных   05.07.2010 16:09   Заявить о нарушении
Может быть очень влоьный перевод или особенно вольный перевод, но во время я надеюсь на дождь и я боюсь это будет сильная гроза.

Ира Свенхаген   05.07.2010 18:32   Заявить о нарушении
Dagegeg, Ira, ich bin dafür, die entsprechende Equivalente in der Fremdsprache zu finden. Es ist das Recht des Übersetzer, aktiv die neue Linien zu stellen um klar den Gedanke vozustellen

Ганебных   05.07.2010 18:47   Заявить о нарушении